ВӨԒЉƏТЫ
wǫλλ’ətĭ
Щимǝщ хăннєхө щи вөԓљǝԓ. Такие люди бывают.
ВӨԒЉƏТЫ
wǫλλ’ətĭ
Щимǝщ хăннєхө щи вөԓљǝԓ. Такие люди бывают.
ВӨԒМƏТТЫ
wǫlmǝttĭ
Ин нєӈэн щи йўпийǝн щăта вөԓмǝтǝс ‘Эта женщина после этого там начала жить’
ВӨԒМƏТТЫ
wǫlmǝttĭ
Ин нєӈэн щи йўпийǝн щăта вөԓмǝтǝс ‘Эта женщина после этого там начала жить’
ВӨԒМƏТТЫ
wǫlmǝttĭ
Ин нєӈэн щи йўпийǝн щăта вөԓмǝтǝс ‘Эта женщина после этого там начала жить’
ВӨԒМƏТТЫ
wǫlmǝttĭ
Ин нєӈэн щи йўпийǝн щăта вөԓмǝтǝс ‘Эта женщина после этого там начала жить’
ВӨԒМИТЫ
wǫlmitĭ
Муԓты вөԓмисǝм, ăнт па нөмԓєм ‘Что-то снилось, даже не помню’
ВӨԒМИТЫ
wǫlmitĭ
Муԓты вөԓмисǝм, ăнт па нөмԓєм ‘Что-то снилось, даже не помню’
ВӨԒМИТЫ
wǫlmitĭ
Муԓты вөԓмисǝм, ăнт па нөмԓєм ‘Что-то снилось, даже не помню’
ВӨԒМИТЫ
wǫlmitĭ
Муԓты вөԓмисǝм, ăнт па нөмԓєм ‘Что-то снилось, даже не помню’
ВӨԒТƏТЫ
wǫλtətĭ
Пухәԓ онтǝпа вөԓтǝм, пўнәӈ кўвщәӈ хө ԓуват. ‘Сын в люльке лежит, размером со взрослого человека’.
ВӨԒТƏТЫ
wǫλtətĭ
Пухәԓ онтǝпа вөԓтǝм, пўнәӈ кўвщәӈ хө ԓуват. ‘Сын в люльке лежит, размером со взрослого человека’.
ВӨԒТЫ
wǫλti

Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’
2. Көртǝн ԓант аԓ па вөԓ, ар аԓ вўйа, хирэн ԓаварта йиԓ ‘Наверно, на стойбище есть мука, много не бери, мешок тяжелым будет’

ВӨԒТЫ
wǫλti

Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’
2. Көртǝн ԓант аԓ па вөԓ, ар аԓ вўйа, хирэн ԓаварта йиԓ ‘Наверно, на стойбище есть мука, много не бери, мешок тяжелым будет’

ВӨԒТЫ
wǫλti

Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’
2. Көртǝн ԓант аԓ па вөԓ, ар аԓ вўйа, хирэн ԓаварта йиԓ ‘Наверно, на стойбище есть мука, много не бери, мешок тяжелым будет’

ВӨԒТЫ
wǫλti

Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’
2. Көртǝн ԓант аԓ па вөԓ, ар аԓ вўйа, хирэн ԓаварта йиԓ ‘Наверно, на стойбище есть мука, много не бери, мешок тяжелым будет’

ВӨԒТЫ
wǫλti

Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’
2. Көртǝн ԓант аԓ па вөԓ, ар аԓ вўйа, хирэн ԓаварта йиԓ ‘Наверно, на стойбище есть мука, много не бери, мешок тяжелым будет’

ВӨԒТЫ
wǫλti

Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’
2. Көртǝн ԓант аԓ па вөԓ, ар аԓ вўйа, хирэн ԓаварта йиԓ ‘Наверно, на стойбище есть мука, много не бери, мешок тяжелым будет’

ВӨԒТЫ
wǫλti

Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’
2. Көртǝн ԓант аԓ па вөԓ, ар аԓ вўйа, хирэн ԓаварта йиԓ ‘Наверно, на стойбище есть мука, много не бери, мешок тяжелым будет’

ВӨԒТЫ
wǫλti

Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’
2. Көртǝн ԓант аԓ па вөԓ, ар аԓ вўйа, хирэн ԓаварта йиԓ ‘Наверно, на стойбище есть мука, много не бери, мешок тяжелым будет’

ВӨԒТЫ
wǫλti

Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’
2. Көртǝн ԓант аԓ па вөԓ, ар аԓ вўйа, хирэн ԓаварта йиԓ ‘Наверно, на стойбище есть мука, много не бери, мешок тяжелым будет’

ВӨԒТЫ
wǫλti

Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’
2. Көртǝн ԓант аԓ па вөԓ, ар аԓ вўйа, хирэн ԓаварта йиԓ ‘Наверно, на стойбище есть мука, много не бери, мешок тяжелым будет’

ВӨԒТЫ-ХОԒТЫ
wǫλtĭ-χɔλtĭ
Вөсӈəн-хоԓсəӈəн имєӈəн-икєӈəн. Жили-ночевали муж с женой (фолькл.)
ВӨԒТЫ-ХОԒТЫ
wǫλtĭ-χɔλtĭ
Вөсӈəн-хоԓсəӈəн имєӈəн-икєӈəн. Жили-ночевали муж с женой (фолькл.)
ВӨԒТЫ-ХОԒТЫ
wǫλtĭ-χɔλtĭ
Вөсӈəн-хоԓсəӈəн имєӈəн-икєӈəн. Жили-ночевали муж с женой (фолькл.)
ВӨԒЫ
wǫλĭ
Нємəԓт вɵԓы хуйат ăнтɵ сємəт. ‘Нет на виду никого посторонних.’
ВӨԒЫ
wǫλĭ
Нємəԓт вɵԓы хуйат ăнтɵ сємəт. ‘Нет на виду никого посторонних.’
ВӨԒЫ
wǫλĭ
Нємəԓт вɵԓы хуйат ăнтɵ сємəт. ‘Нет на виду никого посторонних.’
ВӨԒЫ
wǫλĭ
Нємəԓт вɵԓы хуйат ăнтɵ сємəт. ‘Нет на виду никого посторонних.’
Ё̄ВТ
jōwt
Ё̄втыл пāтлуптаӈкв – Стрелять из лука. Яный ё̄вт вāруӈкв – Сделать большой лук.
Ё̄ВТ НЯ̄Л
jōwt ńāl
Ё̄вт ня̄л хōнтуӈкв – Найти стрелу от лука; Ё̄вт ня̄л вāруӈкв – Сделать стрелу для лука.
Ё̄МАСАӇКВ
jōmasaŋkw
фолькл. Хотаӈ пити мāнь ӯс ты ōвлэ̄н ке ё̄масылум, тыгле хōлматы, та ōвлэ̄н ке ё̄масылум, тувле хōлматы – [Как] лебединое гнездо, маленький городок, если на этот его конец наступлю, сюда накренится, если на тот его конец наступлю, туда накренится.
Ё̄МИЛАЛУӇКЕ
jōmilaluŋke
Ань ке ам ты ё̄милалумкем. Если бы я сейчас походила.
Ё̄МИЛАЛУӇКЕ
jōmilaluŋke
Ань ке ам ты ё̄милалумкем. Если бы я сейчас походила.
Ё̄МИЛАЛУӇКЕ
jōmilaluŋke
Ань ке ам ты ё̄милалумкем. Если бы я сейчас походила.
Ё̄МИЛАЛУӇКЕ
jōmilaluŋke
Ань ке ам ты ё̄милалумкем. Если бы я сейчас походила.
Ё̄МЛЫГТАӇКВ
jōməγtaŋkw
фолькл. Пыгрись э̄ква палт ё̄млыгтас, лāви: – Наӈ, я̄тил ōньга, манрыг хотум сымын хот-лю̄льмыс, самагын ёл тōртыягын? – Мальчик к женщине подошел, спрашивает: - У тебя, милая моя матушка-тётушка, почему сердце смутилось, почему ты глаза опускаешь? Тот тай тасōмит э̄лмхōлас та ōлы, сома мōт, лильпи мā, мувал акваг нас суртги, я̄т овтахтэ̄гыт, ӯйхулыт хōтпат халыт ё̄мантэ̄гыт, товлыӈ ӯйит вāӈынна исапēгыт – Там столько людей было, словно новый мир, вокруг все переливалось, реки текли, дикие животные среди людей ходили, птицы на плечи садились.
Ё̄МУМ
jōmum
Атпан Шадрин ё̄мум мāкева, хōтпан Шадрин ё̄мум мāкева. Пятьдесят [мужчин] Шадриных истоптанная земля наша, шестидесят [мужчин] Шадриных исхоженная земля наша.
Ё̄МУМ
jōmum
Атпан Шадрин ё̄мум мāкева, хōтпан Шадрин ё̄мум мāкева. Пятьдесят [мужчин] Шадриных истоптанная земля наша, шестидесят [мужчин] Шадриных исхоженная земля наша.
Ё̄МУМ
jōmum
Атпан Шадрин ё̄мум мāкева, хōтпан Шадрин ё̄мум мāкева. Пятьдесят [мужчин] Шадриных истоптанная земля наша, шестидесят [мужчин] Шадриных исхоженная земля наша.
Ё̄МУӇКВ
jōmuŋkw
Хоса ё̄муӈкв – Долго идти; Хоса ӯсылыл ё̄муӈкв – Идти большими шагами; Вāйтāл патсум ё̄муӈкв – Устала идти пешком.
Ё̄МЫГТАӇКВ
jōməγtaŋkw
Тыйле-тувле ё̄мыйтаӈкв – Туда-сюда похаживать; Мāн хōса кон ё̄мыйтасмēн, вāйтāл патсумēн ё̄муӈкв – Мы долго гуляли на улице, устали ходить.
Ё̄Р
jōr

1) Лув хурип ё̄р Сильный как лошадь; 2) нэ̄пакт сюртуӈкве тав ё̄р она терпеливо занималась написанием; 3) ё̄р вина крепкое вино; Ё̄р хōтпа – Сильный человек; Хум хōтпа, ё̄рый ōлнэ хōтпа - Мужчина сильный (крепкий) пол; Ты ё̄р вина сули - Это крепкий напиток; Ам ё̄рый вāрапахтасум, тувыл э̄лаль та ё̄мантасум - я собрал все силы, и направился дальше.; Ё̄рнув сулитэ ат айислав – Покрепче напиток мы не стали пить; Ты кēлп вина сули ё̄р хурип ōлыс – Это вино, кажется, было крепче.; Акв лāтыӈ сака ё̄р ōньщи – Одно слово имеет силу; Сāнтыр ты кос тōсам лув кварак, рӯпитан ё̄р ōсьнэ̄тэ – Александр хоть и выглядит тощим, но для работы сил у него достаточно (букв.: Александр хоть и сухих костей связка, но для работы силы имеет); ōвлэ̄т сāме сāм латыл ё̄р мāхум ты тāратавēсыт хоталь ōлнэ сāм нупыл – Изначально по уголкам (земли были) спущены сильные (и крупные) люди по разным её сторонам; Тāн ё̄ранл акв мōртысыт, нэ̄мхоты утанл ё̄ре ёла ат ōлыс – Их силы были равные, ни у кого сила ниже не была; Вāгыӈ нэ̄ вагум холас, ё̄рыӈ нэ̄ ё̄рум холас – Крепкой женщины крепкость убавилась, сильной женщины сила убавилась.

Ё̄Р
jōr

1) Лув хурип ё̄р Сильный как лошадь; 2) нэ̄пакт сюртуӈкве тав ё̄р она терпеливо занималась написанием; 3) ё̄р вина крепкое вино; Ё̄р хōтпа – Сильный человек; Хум хōтпа, ё̄рый ōлнэ хōтпа - Мужчина сильный (крепкий) пол; Ты ё̄р вина сули - Это крепкий напиток; Ам ё̄рый вāрапахтасум, тувыл э̄лаль та ё̄мантасум - я собрал все силы, и направился дальше.; Ё̄рнув сулитэ ат айислав – Покрепче напиток мы не стали пить; Ты кēлп вина сули ё̄р хурип ōлыс – Это вино, кажется, было крепче.; Акв лāтыӈ сака ё̄р ōньщи – Одно слово имеет силу; Сāнтыр ты кос тōсам лув кварак, рӯпитан ё̄р ōсьнэ̄тэ – Александр хоть и выглядит тощим, но для работы сил у него достаточно (букв.: Александр хоть и сухих костей связка, но для работы силы имеет); ōвлэ̄т сāме сāм латыл ё̄р мāхум ты тāратавēсыт хоталь ōлнэ сāм нупыл – Изначально по уголкам (земли были) спущены сильные (и крупные) люди по разным её сторонам; Тāн ё̄ранл акв мōртысыт, нэ̄мхоты утанл ё̄ре ёла ат ōлыс – Их силы были равные, ни у кого сила ниже не была; Вāгыӈ нэ̄ вагум холас, ё̄рыӈ нэ̄ ё̄рум холас – Крепкой женщины крепкость убавилась, сильной женщины сила убавилась.

Ё̄РАЛАХТУӇКВ
jōralaχtuŋkw
показывать свою силу (кому-л.). Тэ̄н кāсыӈ хōтал кон ё̄ралахтуӈкв патсый – Они ежедневно на улице стали меряться силами.
Ё̄РМУӇКВ
jōrmuŋkw
Мось хуясум, ё̄рмысум – Я немного поспал, окреп; Ты квāлыгыл ос мось ё̄рмалтэ̄лн – Укрепи ещё этой веревкой; Виткуль сāлыӈ сунэ вāг¬талыг патыс, тав тот сун ё̄рмалтым ōньщаве – У Виткуля оленья упряжь ослабла, и поэтому её для силы упряжи держат.
Ё̄РЫЛ
jōrəl
Ё̄рыл ёт-вōвуӈкв – Насильно звать с собой; Ё̄рыл тāра лāвуӈкв – Принуждённо сказать; Ё̄рыл ёл-пōйылттаӈкв – Принудительно остановиться.