Ё̄РЫН
jōrən
Ё̄рын мāхум мā - Ненецкая земля; Ты э̄ква ё̄рын э̄кварищ - Эта женщина ненка.
Ё̄РЫНКОЛ
jōrənkol
Ё̄рынкол молях ӯнттувес – Чум быстро установили; Ё̄рынколыӈ āги - Девушка из рода живущих в чуме; Ё̄рынколын хот-лōсталавес - Ваш чум разобрали.
Ё̄РЫНХӮРЫГ
jōrənχūrəγ
Ам номтум хулиглас, масхатасум, ё̄рынхӯрыгсовум тавēн мислум, амки ю̄нтсахтнэ хӯргум вислум, кон квāлсумēн, сунна тāлсумēн, хӯрум я̄ӈк, хӯрум хōптанэ нирасасанэ, пōсасасанэ – Меня разбудил, расцеловал, облобызал, у меня возник умысел, оделась, свой мешочек с рукодельем ему отдала, сама мешочек с шитьём взяла, на улицу вышли, на нарту уселись, три белых, три оленя-быка дёрнул [за вожжу] и погнал.
Ё̄СЫ
jōsi
Лāщлакв ё̄сы – Медленно горит; Колыт пуссын хот-ё̄свēсыт – Дома все полностью сгорели.
Ё̄СЫМ
jōsim
Ё̄сым кол – Сгоревший дом; Мāн ё̄сым пāвылн ёхтысув – Мы пришли в сгоревшую деревню; Ты урам щар хот-ё̄сым - Эта возвышенность полностью сгорела.
Ё̄ХТУӇКВ
jōχtuŋkw
Путын ё̄хтэлан – Помешайте котёл; Āным мощ хот-ё̄хтыслум – Я немного отчерпала с чашки. Сōламат ё̄хтуӈкв ат вēрмилум, сака сӯра – Не могу черпнуть каши, очень густая; Колэ хоми ё̄хтыглāластэ, матаре кисхатымēт – Пока искал что-то, весь дом перевернул.
Ё̄ХХУЛ
jōχχul
Ты тув сāв ё̄ххул тыналасув – Этой весной мы продали много сушеной рыбы; ё̄ххул сака кāсащēгум – Я очень люблю сушеную рыбу.
Ё̄ӇХАМЛАӇКВ
jōŋχamlaŋkw
Тāкщ ё̄ӈхамлаптуӈкв – Сильно закружить; Пуӈкум хот-ё̄ӈхамлас – Закружилась голова.
Ё̄ӇХАТĀЛУӇКВ
jōŋχatāluŋkw
Тыйле-тувле ё̄ӈхатāлуӈкв – Туда-сюда вертеть; Вāйтāл патсум аквай ё̄ӈхатāлуӈкв – Устал постоянно крутить; Кӯр пōхыт ё̄ӈхатахтыглэ̄й, рэ̄гылтахтэ̄й - У печки крутятся, греются.
Ё̄ӇХАТАХТЫГЛАӇКВ
jōŋχatаχtəγlaŋkw
Ам хōса ё̄ӈхатахтыйласум, тувыл сысы ё̄ӈхсум, ёл та ойылматвēсум – Я долго вертелся, затем отвернулся к стене и уснул.
Ё̄ӇХСАӇКВ
jōŋχsaŋkw
Посыӈ колкан сымēт урам ке хӯрум ур, [урам ке нила ур] тот вос ё̄ӈхасасум! – Посреди светлого пола на все три стороны, [на все четыре стороны] там [бы] пусть [я] кружилась! Такос ё̄ӈхасасум, ёл аты ойвēсум – Как бы я не вертелся, так и не уснул.
Ё̄ӇХТАӇКВ
jōŋχtaŋkw
фолькл. Кос пасан тāгыл сэ̄мыл ӯйыл вос пинавен, кос пасан тāгыл выгыр ӯйыл вос пинавен, кос тыныӈ я̄рмак, тыныӈ нуй вос нортаве пасаны̄нна: хāрыӈ хум хāре нёл ё̄ӈхтэ̄гум; ӯйыӈ хум ӯйе нёл ё̄ӈхтэ̄гум; ам номт паттāл мāмна ат минэ̄гум!» – Пусть хоть полный стол [мехами] чёрных зверей [тебе] положат, пусть хоть полный стол [мехами] рыжих зверей [тебе] положат, пусть хоть дорогой шёлк, дорогое сукно настелют на [твой] стол: у мужчин с оленями-быками, у оленей носы [обратно] разверну; у мужчин с животными у животных морды [обратно] разверну; я без [своего] согласия [замуж] не выйду!»
ЁВТНЭ
jowtne
Ты тот, я̄ тапāлт ёвтнэ супыт – Эти вещи купленные там за речкой; Матыр ёвтнэ писюм āти, акваг та ёт ё̄ми – Не могу купить себе что-либо, постоянно ходит за мной.
ЁВТУӇКВ
jowtuŋkw
Пēкла сорниӈ туля ёвтасам – Фёкла купила золотое кольцо; Тэ̄нут ёвтуӈкв – Продукты покупать.
ЕГĀГИМ
jeγāγim
Аннушка егāгитэ хум вāрыс – У Анны старшая сестра вышла замуж.
ЕГЛАӇ
eγlaŋ
Еглаӈэ̄н лāвыс – Сказал отчиму; Еглаӈэ̄нтыл ёхтысыг – Пришли с отчимом; ōньге лāви: – Еглаӈын юв ат ёхтыс, самум хотум лю̄льсаӈ маныгты, ул лю̄ль вāрмаль та ēмтыс – Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой, наверно что-то произошло.
ЕГПЫГУМ
jeγpəjum
Поркупья егпыге ань армият лусыты – У Прокопия старший брат сейчас в армии служит.
ЕГРИЩУМ
jeγriśum
Ам апщирищанум тувыл егрищанум пуссын āнумныл мāнит – Все мои братья и сёстры младше меня; Та пора ляпат ам егрищум самын патыс – К тому времени моя младшая сестра появилась на свет.
ЁЛ
jol

(указывает на направленность действия сверху вниз или же прекращения какого-либо действия "ёл та пойтыс - остановился, успокоился, прекратился") Ёл та тāртахтасыт – Спустились вниз. Буранэ ёл ат вēрмыстэ пойылтаӈкв – Не сумел заглушить свой буран.; фолькл. Наӈ туп пупыг тāлнэ ёлн ул тāлэн – Ты только не садись туда, где мои духи садятся; Хап нāлув нарумтастэ, такви акватэ пупганэ талнэ ёлэн тув ӯнтматас, тувыл я̄ тапалэ̄н та тови – Лодку толкнул на воду, сам сел на место, куда садятся ее духи, и погреб на тот берег; Āтиӈ ке наӈки хум щё̄питāлум кит йӣв ōлтум пōра ōхтым сāс ёлыпāлна нāй ӯнлы ёмас ёлна наӈ вос ӯнттыслын! – Однако, тобой, мужчиной подготовленную, в [твою] лодку двумя шестами парой скреплённую, под просмолённую бересту в лучший отсек, [где] Богиня-хазяйка сидит, ты пусть бы [меня] посадил!

ЁЛ-ĀЛМАЯӇКВ
jol-ālmajaŋkw
Та нэ̄пак ёл-āлмагелн – Ту книгу подай вниз; Ты нэ̄пак ёл-āлмаяласлум, тувыл аквтув нōх-пиныслум – Эту книгу опускала вниз, после снова обратно вверх положила; Ёл-āлмаялыглытэ нэ̄пак, кāт тōрыгтытэ, тувыл ос аквтув тӯщтыгпитэ – Возьмёт книгу, спустит вниз (с полки), подержит в руках и снова обратно поставит.