Ванзетур
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ĀКВ | ākw | сущ. | 1. Акв э̄ква, наӈын нё̄туӈкве? Бабушка, вам помочь? |
|
| ĀӇКВАТАМ | āŋkwatam | сущ. |
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
|
|
| ŌВЫЛТАХТУӇКВЕ | ōwәltahtuŋkwe | гл. |
Ань тай ноябрь э̄тпос ōвылтахтас. Сейчас то, месяц ноябрь начался.
|
|
| ŌС | ōs | нар. | Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел. |
|
| АГТУӇКВЕ | aγtuŋkwe | гл. |
1) Наӈын агтэ̄гум, тавēн āти ‘Тебе верю, ему нет’2) Нэ̄мхōтпатн ул агтэн ‘Никакому человеку не верь’; 3) Нэ̄мхотъютн ул агтэ̄н ‘Никому (вы) не верьте’; 4) Тэ̄н āнумн ат агтсы̄г ‘Они (двое) мне не поверили’; 5) Тавēн агтуӈкве рōви ‘Ему верить можно’.
|
|
| АК ТУМАИӇ | ak tumaiŋ | прил. |
Ак думаиӈ / тумаиӈ сāв ōйка. С одинаковыми думами (живущие) множество мужчин.
|
|
| АКАМĒНА | akamēn | мест. |
Микит-ōйка лэ̄л Овдотья акамēна лāвилав. Никиты мужчины низкая Авдотья, одну из нас называем.
|
|
| АКАН | akan | нар. |
Āги мōйтыланемēна, акан келынава. Мы, (две) девушки расскажем,
вместе (нам двоим) виднее.
|
|
| АКВМУС | akwmus | прил. | Мāн аквмус румаг ōлэ̄в. Мы являемся вечными друзьями.; Ня̄врам аквмус лю̄ньси. - Ребёнок беспрерывно плачет. Мāнь āпситэ аквмус лэ̄ӈн алысьлы. - Младший брат всё время промышляет. Мир аквмус ёл-хуяст. - Все люди легли спать. Āгийыг аквмус мāглтāрс ё̄мēг. - Девушки всё время шагают рядом. |
|
| АКТОХ | aktoχ | союз |
Калтащ пасана актох ӯнлэна! В честь Калтащ столы также устраивайте!
|
|
| АЛГА | alγa | нар. |
Алга минэ ты сāв хумна. Вверх по реке, уехавшие множество мужчин.
|
|
| АЛХАТАӇКЕ | alχataŋke | гл. |
Лё̄хувт ущты алхаты, тыныӈ āщкем. По дороге чуть было не подрался, дорогой отец.
|
|
| АЛЫӇК | alǝŋk | гл. |
Вит-хӯл алыӈк тущтылымат. Рыбу добывать поставили.
|
|
| АНИ | аńi | прил. |
Лӯй Пукшамт ани нэ̄. Северного Неремова красивая женщина.
|
|
| АНЬСЯР | ańśar | сущ. |
Хум хōтпа э̄нтапын аньсяр вāрапастэ. Мужчина на пояс нацепил клык.
|
|
| АПА | apa | прил. |
Апа Куринька икиӈке хаси. Молодая Куринька танцевать умеет
|
|
| АРМ | arm | сущ. |
Ты советский яны арм. Эта советская большая армия.
|
|
| АТЭӇ | ateŋ | прил. |
Сāтен атэп атэӈ понхер. С семью волосами волосатая голова.
|
|
| ВŌТЫӇ | wōtəŋ | прил. | Вōтыӈ хōтал – Ветреный день; Вōтыӈыг патапас - Ветренно стало.; Во̄тыӈ Мишъюр ва̄тамēнта. Наш (двоих) берег протоки Мищюр, обдуваемый ветрами. |
|
| Ё̄МИЛАЛУӇКЕ | jōmilaluŋke | гл. |
Ань ке ам ты ё̄милалумкем. Если бы я сейчас походила.
|
|
| ЁТЛАӇ ВĀЙ | jotlaŋ wāj | сущ. |
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
|
|
| ӢКИӇКЕ | īkiŋke | гл. |
Ам такая ӣкиӈке хасаӈтыкем. Я вот такая плясать умею.
|
|
| ИЛЬП | iĺp | прил. |
Ильп пāгыл русь сирыл Новинские ла̄ваве. Ильп деревню на русский манер называют Новинские.
|
|
| ӢСУӇКЕ | isuŋke | гл. |
Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На Обь сели эти обские лебеди.
|
|
| ЙИСИӇ | jisiŋ | прил. |
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].
|