Ванзетур

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ĀКВ ākw сущ.

1. Акв э̄ква, наӈын нё̄туӈкве? Бабушка, вам помочь?
2. Сӯюр āкв āквув, насати, ōс Мось махумныл ōлы. Наша предок- женщина Суюр эква, оказывается, тоже из рода Мось.; Ōнись аквув мāн палтув хоиглас. Тетя Анисья у нас останавливалась.; (старшая сестра отца или матери, старшая род ственница); Āквум Мēӈкв-я̄ пāвылт ōлыс – Моя тётя жила в деревне Менквья; Āкванум мӯйлуӈкв ёхтысыт – Мои тёти приехали в гости.

ĀӇКВАТАМ āŋkwatam сущ.
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ŌВЫЛТАХТУӇКВЕ ōwәltahtuŋkwe гл.
Ань тай ноябрь э̄тпос ōвылтахтас. Сейчас то, месяц ноябрь начался.
ŌС ōs нар.

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

АГТУӇКВЕ aγtuŋkwe гл.
1) Наӈын агтэ̄гум, тавēн āти ‘Тебе верю, ему нет’2) Нэ̄мхōтпатн ул агтэн ‘Никакому человеку не верь’; 3) Нэ̄мхотъютн ул агтэ̄н ‘Никому (вы) не верьте’; 4) Тэ̄н āнумн ат агтсы̄г ‘Они (двое) мне не поверили’; 5) Тавēн агтуӈкве рōви ‘Ему верить можно’.
АК ТУМАИӇ ak tumaiŋ прил.
Ак думаиӈ / тумаиӈ сāв ōйка. С одинаковыми думами (живущие) множество мужчин.
АКАМĒНА akamēn мест.
Микит-ōйка лэ̄л Овдотья акамēна лāвилав. Никиты мужчины низкая Авдотья, одну из нас называем.
АКАН akan нар.
Āги мōйтыланемēна, акан келынава. Мы, (две) девушки расскажем, вместе (нам двоим) виднее.
АКВМУС akwmus прил.

Мāн аквмус румаг ōлэ̄в. Мы являемся вечными друзьями.; Ня̄врам аквмус лю̄ньси. - Ребёнок беспрерывно плачет. Мāнь āпситэ аквмус лэ̄ӈн алысьлы. - Младший брат всё время промышляет. Мир аквмус ёл-хуяст. - Все люди легли спать. Āгийыг аквмус мāглтāрс ё̄мēг. - Девушки всё время шагают рядом.

АКТОХ aktoχ союз
Калтащ пасана актох ӯнлэна! В честь Калтащ столы также устраивайте!
АЛГА alγa нар.
Алга минэ ты сāв хумна. Вверх по реке, уехавшие множество мужчин.
АЛХАТАӇКЕ alχataŋke гл.
Лё̄хувт ущты алхаты, тыныӈ āщкем. По дороге чуть было не подрался, дорогой отец.
АЛЫӇК alǝŋk гл.
Вит-хӯл алыӈк тущтылымат. Рыбу добывать поставили.
АНИ аńi прил.
Лӯй Пукшамт ани нэ̄. Северного Неремова красивая женщина.
АНЬСЯР ańśar сущ.
Хум хōтпа э̄нтапын аньсяр вāрапастэ. Мужчина на пояс нацепил клык.
АПА apa прил.
Апа Куринька икиӈке хаси. Молодая Куринька танцевать умеет
АРМ arm сущ.
Ты советский яны арм. Эта советская большая армия.
АТЭӇ ateŋ прил.
Сāтен атэп атэӈ понхер. С семью волосами волосатая голова.
ВŌТЫӇ wōtəŋ прил.

Вōтыӈ хōтал – Ветреный день; Вōтыӈыг патапас - Ветренно стало.; Во̄тыӈ Мишъюр ва̄тамēнта. Наш (двоих) берег протоки Мищюр, обдуваемый ветрами.

Ё̄МИЛАЛУӇКЕ jōmilaluŋke гл.
Ань ке ам ты ё̄милалумкем. Если бы я сейчас походила.
ЁТЛАӇ ВĀЙ jotlaŋ wāj сущ.
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
ӢКИӇКЕ īkiŋke гл.
Ам такая ӣкиӈке хасаӈтыкем. Я вот такая плясать умею.
ИЛЬП iĺp прил.
Ильп пāгыл русь сирыл Новинские ла̄ваве. Ильп деревню на русский манер называют Новинские.
ӢСУӇКЕ isuŋke гл.
Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На Обь сели эти обские лебеди.
ЙИСИӇ jisiŋ прил.
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].