Ванзетур
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ОККА | okka | сущ. |
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
|
|
| ОНЬХА | ońχa | сущ. |
Тыныӈ оньха, оньха хультэн! Дорогая тётя, тётя, останься!
|
|
| ОС | os | союз | Та коныпал радио ос газетат, телевидиният рӯпитан мāхум тав потранэ ёл-хансыглāсаныл. Кроме этого радио и газета, с телевидения его рассказы записывали.; <ya-tr-span data-index="4844-0" data-translated="true" data-source-lang="en" data-target-lang="ru" data-value="Осн хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность; Осен ёхтум - Поднялось на поверхность. " data-translation="Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. " data-ch="1" data-type="trSpan" style="visibility: inherit !important;">Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. </ya-tr-span>; Анумн ос хунь ялуӈкв – А мне когда сходить; Ты ос хоталь пинуӈкв – А это куда положить; Тав ос хот ōлы? – А он где находиться? Лāвыглавēсум кос, ам ос хот-ёрувласлум – Мне говорили, а я забыла. |
|
| ПĀВЛЫӇ | pāwlǝŋ | прил. |
Па̄влыӈ пала юртыакем. Деревенский друг мой.
|
|
| ПĀКАН | pākan | сущ. |
Войкан о̄льпи са̄в па̄кан са̄выг ӯнлыгланэ̄ныл. Белым цветом множества бакенов много поставлено [на реке].
|
|
| ПĀХВЫӇКЕ | pа̄χwǝŋke | гл. |
Пигрисиг мēчикыл пāхвэ̄г. Мальчики (двое) мячиком играют (кидают).
|
|
| ПĒСТОВ | pēstow | вводн. сл. |
Алысьлаӈкве пēстов тāртылув на̄нан. Рыбачить у нас мы, конечно, разрешим вам.
|
|
| ПАЛАК | palak | сущ. |
Кēлуп палакна ёмас хуритэна тувыл та номылми тотылаве. Под красным флагом с хорошими лицами потом вспоминают.
|
|
| ПАХРЕМ | paχrem | сущ. |
Кон пахрем во̄ти. На улице пурга метёт.
|
|
| ПИЛИӇКЕ | piĺiŋke | гл. |
Тав пили. Он боиться
|
|
| ПОРИГ | poriγ | сущ. |
Ōс пориг яныгмас. Снова борщевик вырос.
|
|
| ПОСУӇКВЕ | posuŋkwe | гл. | Омам суп посыс. Мама стрирала платье.; Ма̄нь нёлэ хот посэн. Маленький нос вытери.; Тав такви мисэ посыстэ. Она свою корову подоила.; Во̄й тōрсовн молях посы. Жир на ткань быстро впитывается. |
|
| ПОСЮВЛАПТУӇКЕ | pośuwlaptuŋke | гл. |
Ам посювлаптылум наӈын тах. Я как тебя ударю.
|
|
| ПОТАЛЫӇ | potalǝŋ | прил. |
Поталыӈ поӈкуп сāвыӈ сōсы. С круглыми ягодками много смородины.
|
|
| РĀТУӇКЕ | rа̄tuŋke | гл. |
Тот ла̄вххаты, Юхур лилиӈ ос пӯсый о̄лы, фашистыт та̄кщир раты, паща ла̄тыӈ кēты. Там говорится, что Юхыр живой и здоровый, фашистов крепко бьёт, шлёт приветы.
|
|
| РОХТЫӇКЕ | roχtǝŋke | гл. |
Хун рядовой Ю. Хартаганов патронанэ холсыт, тав хот ат рохтыс. Когда у рядового Ю.Хартаганова закончились патроны, он не испугался.
|
|
| РӮПИТАӇКЕ | rūpitaŋke | гл. |
Яйрим ӯсум хōӈха рӯпиты? В Игриме городе моём кто работает?
|
|
| СĀГРАПАӇКЕ | sа̄γrapaŋke | гл. |
Нирэа ёла сāгрыапаве, пуме ёла ратыалаве. Иву вниз срубят / вырубят, траву вниз прибьют / притопчут (слова из песни).
|
|
| СĀЛЯ | šāĺa | нар. |
Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет.
|
|
| СИСТАМ | sistam | прил. |
Систам витуп тӯрыӈ А̄скев. С чистыми озёрными водами Обь (наша).
|
|
| СОХТ | coχt | нар. | Во̄йкана парсана сохты ялэ̄гыт. Белые баржи прямо ходят.; Сохт лё̄ӈхын патсув – Мы вышли на прямую дорогу; Сохт пāртыл пинуӈкв – Уложить прямыми досками.; Сохт сāлыюв вāйтāл патыс – Наш передовой олень ослаб; Кит сохт сāлы кēрвес, пēлпый тах мины - Запрягли двух вожаков, быстро поедет. |
|
| СОХТЫЛ | soχtǝl | нар. | Тōрум ōлнэ хӯрум хōтала сохтыла ё̄митэна! На свете проживаемые три дня правильно проживите!; Сохтыл минэн, молях ёхтэ̄гын. Напрямик поезжай, быстро приедешь. |
|
| СӮВ | sūw | сущ. |
Сӯ ӣвыл яласы. Ходит с посохом.
|
|
| СУИӇЫЩ | suiŋǝś | нар. |
Ты нэ̄пек тав ханищтан нэ̄н суссылтас, ты заметка класс э̄лы-па̄лэт суиӈыщ ловиньтавес. Эту бумагу он своей учительнице показал, эту заметку перед классом громко прочитали.
|
|
| СЫПЫӇ | sǝpǝŋ | прил. |
Сыпыӈ лё̄х ʻхолмистая дорогаʻ
|