Ванзетур
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СЯРМАТ | śarmat | част. |
Сярмат тыныӈ ся̄нкемн тāкысь аниглавем! Словно дорогая мамочка сильно обнимает.
|
|
| ТĀГЛЫӇ | tа̄γlǝŋ | прил. | Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня. |
|
| ТĀРА | tāra | посл. | Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась. |
|
| ТĀРВИТЫӇ | tārw'itǝŋ | прил. | Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения) |
|
| ТŌСАМ | tōsam | прил. | Тōсам вāта ʻмелкий берегʻ; Тōсам пум кӯпнитыг акван-консуӈкве. Сухую траву легко сгребать. Хоса ман вāти мēнамēн ся̄расит хосгалталвесмēн, аквнакт хулымēн, тōсам мāн та роплāвесмēн. Долго ли коротко на по морю носило, только однажды слышим как нас к суше прибило.; Тōсам пум – Сухая трава (сено).; Тōсам я̄ – Мелководная речка. |
|
| ТŌХЫӇ | tōχǝŋ | прил. |
Мāниӈ тōхпа тōхыӈ ӯй тав та тотыланэтэ. С маленькими копытами копытных зверей он приносит.
|
|
| ТАМЛЕ | tamĺe | мест. | Тамле, тамле лēкрьа ма̄на о̄ньщилалева! Вот такого, такого врача имеем мы! (слова из песни); Тамле маснут такая одежда; Тамле, щёрам хурипаг сусхаты – Таким, коричневатым оттенком кажется; Тамле маснут та масум – вот какую одежду он надел; Тамле яныткем – Вот такой величины; Тамле ты āгирищ алам – Вот такая вот девочка. |
|
| ТОВЛЫӇ | towlǝŋ | прил. |
Ōлан щища товлыӈ мā ань оньха хультэн иӈ! Ради живущих детей крылатой земли сейчвс мтётя останься (поживи) ещё! (слова из песни)
|
|
| ТУВ | tuw | сущ. | 1) рēгыӈ тув ʻжаркое летоʻ; 2) Мāньвитуп тув ēмтыс ʻНастало сухое лето (букв.: с маленькой водой лето настало); Мӯньмыӈ тув вāрыс Наступило жаркое летоʻ; 3) Сӯйпил тōва тув сāв яныгми, сяр нас Нирыглāлэ̄в ʻИногда в какое-либо лето много брусники поспеет, её горстями собираемʻ.; Тув ӯруӈкв – Ждать лета.; Ам тув ё̄млыгтасум – Я подошел туда; Ам тай тув ат минēгум – Я то туда не пойду; Тув кос ялсум, тот нэ̄мхотют āтим – Я туда ходил, там никого нету. |
|
| ТУЛЬŌВЫЛ | tuĺōwǝl | сущ. |
Хотты тульōвылрищанум āви щёровна хōнтыланэке! Какой-то пальчик дверь всё равно найдёт!
|
|
| ТӮР | tūr | сущ. | Тӯрна нēйлум тӯр нёлува, Āсна нēйлум āс нёлува. С озера вылез озёрный мыс, с Оби вылез обской мыс. (песня); Тӯрн ялуӈкв – Сходить на озеро. |
|
| УЛЬИВ | uĺiw | сущ. |
Ульив щёпиты. Дрова готовит.
|
|
| ӮРЫӇКЕ | ūrǝŋke | гл. |
Ты советский яны ё̄р, лащть ӯрыӈке тапыл мāт ягпиганмēн тотыма. Эту советскую большую силу, власть защищать на той земле братьев наших с тобой увезли.
|
|
| ХĀЛЬ | χāĺ | сущ. | Хāль йӣвныл атыӈ вит атаве. С берёзы собирают берёзовый сок.; Хāлит вōтн хосъящлавет – Ветер раскачивает берёзы; Хāльн нэ̄юӈкв – Привязать к берёзе. |
|
| ХĀП | χāp | сущ. | Йильпи хāп лаквупа. Новая лодка лёгкая.; Лӯи вōль нупал сунсылэ̄гум, акваноп хāпим кит пум нёлкем. На северный плёс смотрю, одна лодка с двумя копнами на носу.; Тӯр хосыт хāпыл яласаӈкв патымēн – По озеру будем с тобой кататься на лодке; Хāпын тāлуӈкв – Сесть в лодку. |
|
| ХĀР | χār | прил. | Хāр нё̄вляке пайтынкена. Мясо дикого зверя свари-ка.; Хāре тыг та тотыгпастэ. Своего быка сюда привёл.; Харкӯтюв ōньщēв – У нас есть кобель; Та хāркатим нё̄выль ат тэ̄г – Тот (мой) кот не ест мясо; Хāрпāля пувуӈкв – Поймать барана; Хāрмисыт тэ̄пканыл хот-пōсуӈкв э̄ри – Быков нужно выгнать с огорода; Та хāрмис вāӈкыртахты – Тот бык бодается. |
|
| ХĀСАНТАӇКЕ | χāsantaŋke | гл. |
Ам, такая, ӣкиӈке хāсаӈтыкем. Я, вот такая, плясать умею.
|
|
| ХĀСАПАӇКЕ | χāsapaŋke | гл. |
Колхоз нопыл сунсэ̄гум, мирыл ё̄минтэ̄гыт, сāв вāрапēгыт, молях хāсапēгит.На колхоз смотрю, всем миром ходят, много работают, быстро получается.
|
|
| ХĀСЫӇКЕ | χāsǝŋke | гл. |
Вōр-уй тотыӈке, сōль, хāсэ̄гум!Зверя добывать, правда, умею!
|
|
| ХĀӇХТАП | χāŋχtap | сущ. |
О̄йка хāӈхтапныл кāлыс. Мужчина с лесницы поднялся (встал).
|
|
| ХŌНТЫӇ | χо̄ntǝŋ | прил. |
Хōнтыӈ тапыл э̄рмаямыт. В военные земли они пригадились.
|
|
| ХŌССУМТАӇКЕ | χо̄ssumtaŋke | гл. |
Тав хомсил хōссумтастэ. Он хлестнул кнутом.
|
|
| ХŌӇХА | χо̄ŋχа | мест. | Хōӈхакем сар ӯрилэ̄гум? Кого (милого) хоть я жду?; Хōӈха тый ӣти ёхты? – Кто сюда ночью придёт? |
|
| ХАЛ | χal | сущ. | Урок халт усьлахтын пора ōлы, переменаг лāваве. Между уроками есть промежуток, его называют переменой.; Хоталь ōлнэув сāв ӣв халэт. Повсюду имеются множества промежутков среди деревьев.; Тыты Тынщаноп сāв рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. Здесь среди родни Тынзяновых, я толщиной с палец, похаживаю.; Халыл сунсуӈкв – Смотреть через расщелину; Хал вāруӈкв – Сделать щель; Нё̄рый халыл воратасум - Я пробрался между ущельями. |
|
| ХАЛЫТ | χalǝt | сущ. | Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю. |