Ванзетур
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХАЛЬТ | χałt | посл. |
Тит во̄р хаԓт. Здесь среди леса.
|
|
| ХАНСАӇ | χansaŋ | прил. | Хансаӈ сампа пыгкемна ю̄ӯрилум, сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю! (песня); Хансаӈ тōр супыг ат рōви. Узорчатая ткань не идёт на платье.; Яктым хансаӈ сахи. Женская орнаментированная шуба .; Хансаң сампа пигкема ӯрилум сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю!; Хансаӈ пӯркай ю̄нтсум – Я сшила бурки с орнаментом; Хансаӈ кӯтювум хот-ояс – Моя пёстрая собака сбежала от меня; Хансаӈ тōрыл мӯйлуптавēсум – Мне подарили цветастую ткань. |
|
| ХАРА | χara | прил. | Хара вōр лё̄мвой ат ōньси. В редком лесе меньше комаров (ягоды собирать).; Иль-пāвыл хара нёл āги йис талнэ тыныӈ нэ̄. В Новинские юрты на широком мысу девушка с древности приехавшая дорогая женщина.; Хара нё̄рыт – Открытые горы (без леса); Хара вōрн нэ̄йлуӈкв – Прийти в редколесье. |
|
| ХАС | χas | сущ. | Хас йӣвыт вēникыг вāравет. Из мелких тальников делают веники (для корма скота).; Вощрам лӯпта сāвы мāнь хаскем. с зелёными листьями много маленьких ив. |
|
| ХАСАП | χasap | сущ. | Туи хасап тāл хуйнэ пись āтим. Летом без полога спать невозможно (из-за комаров).; Хашап сāйт ӯнлы. Сидит в пологе.; Ня̄врам хасапн пинуӈкв – Ребёнка уложить в полог; Хасапēн щалтапас - Забрался в свой полог. |
|
| ХАСУӇКЕ | χasuŋkwe | гл. |
Вит-хӯл кинсаӈке, со̄ль, хасэ̄гум, во̄р-ӯй кинсаӈке, со̄ль, хасэ̄гум! рыбу добывать, правда, умею, зверя добывать, правда, умею! (песня)
|
|
| ХОЛТНАЛ | χoltnal | сущ. |
Лэ̄ӈын хорип яныа холтнала такоса тотыланэм вōй пига. Словно белка большие припасы хоть и приносящий/добывающий богатый юноша.
|
|
| ХОМСИ | χomśi | сущ. |
Хомсил ратыӈке. Ударить кнутом.
|
|
| ХОНТАМЛАӇКЕ | χontamlaŋke | гл. |
Ма̄хомакет хонтамлена. Люди (дорогие) прислушайтесь.
|
|
| ХОРИП | χorip | част. |
Лэ̄ӈын хорип яныа холтнала такоса тотыланэм вōй пига. Словно белка большие припасы приносит этот богатый парень.
|
|
| ХОТ-МИНИӇКЕ | χот-mińiŋke | гл. |
Колхозныл хот-миниӈке. Уйти (выйти) из колхоза.
|
|
| ХОТАӇ | χotaŋ | сущ. | Яныг тӯрт хотаӈ кāсаласум – На большом озере я увидел лебедя.; Тӯрна-я исум-а ты тӯра хотэӈ, Āсная исума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди. |
|
| ХОТЭӇ | χoteŋ | сущ. |
Тӯрна- го ӣсума ты тӯра хотэӈ, Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди.
|
|
| ХӮЛ ВŌЙ | χūl wōj | сущ. |
Атям сака атыӈ хӯл во̄й пайтыс. Папа варил очень вкусную варку.
|
|
| ХУЛЬТУӇКЕ | χuĺtuŋke | гл. |
Тыныӈ лӯи Пукшамт нэ̄ , оньгэ, о̄с хультэн, хультэн, хультэн! Милая северного Неремова женщина, тётя, ну останься, останься, останься! (песня0
|
|
| ХӮРУМ | χūrum | числ. | Хӯрум посал хумиӈ вит. Три протоки с мужскими водами.; Хурум хōтал йисум – Я ехал три дня; Тав хӯрмит тāлэ – Ему третий год. |
|
| ЩĀРЩ | śārś | сущ. |
Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь.
|
|
| ЩЁ̄М | śōm | сущ. |
Щё̄мын та ёхтыланэрищума. Сила вот приходит ко мне.
|
|
| ЩЁ̄МТĀЛ | śōmtal | прил. |
Щё̄мтāл лāглуп ты сāв āги, щё̄мтāл кāтуп ты сāв āги.Со слабыми ножками эти множество девочек, со слабыми ручками эти множество девочек.
|
|
| ЩЁРОВЫН | śorowǝn | нар. |
Щёровын пунсыланнэяке, щёровын хōнтыланэке! Всё равно откроет, всё равно найдёт!
|
|
| Э̄РГИНТАЛЫЙЛАӇКЕ | ērγintalǝγlaŋke | гл. |
Петькан ōйка ты мāнь Анка, āги э̄рганталылы. Петра мужчины эта маленькая Анка, девушка поёт.
|
|
| Э̄РМАЯӇКЕ | ērmajaŋke | гл. |
Мāнен Сакыр сāв пиг хōнтын тапыл э̄рмаямыт. Маленьких Сыгар эти множество сыновей на войну туда понадобились.
|
|
| Э̄СНЭ | ēsne | прил. |
Вораӈ э̄снэа ёмаса юрткем, юртум кай хулилалыкелум. Упорный восхваляемый хороший друг мой, друга вот оставляю я.
|
|
| ЯЛПӮС | jalpūs | сущ. |
Ты Ялпус нэ̄ оныпмēна. Это женщина с Вежакар свекровь наша (двоих).
|
|
| ЯЛЫЛАӇКЕ | jalǝlaŋke | гл. |
Пāӈкың лāгыл ёлы-пална ёла ялылалылмēна. Грязными пятками ног / ступнями вниз затопчем мы (двое).
|