Ванзетур

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ХАЛЬТ χałt посл.
Тит во̄р хаԓт. Здесь среди леса.
ХАНСАӇ χansaŋ прил.

Хансаӈ сампа пыгкемна ю̄ӯрилум, сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю! (песня); Хансаӈ тōр супыг ат рōви. Узорчатая ткань не идёт на платье.; Яктым хансаӈ сахи. Женская орнаментированная шуба .; Хансаң сампа пигкема ӯрилум сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю!; Хансаӈ пӯркай ю̄нтсум – Я сшила бурки с орнаментом; Хансаӈ кӯтювум хот-ояс – Моя пёстрая собака сбежала от меня; Хансаӈ тōрыл мӯйлуптавēсум – Мне подарили цветастую ткань.

ХАРА χara прил.

Хара вōр лё̄мвой ат ōньси. В редком лесе меньше комаров (ягоды собирать).; Иль-пāвыл хара нёл āги йис талнэ тыныӈ нэ̄. В Новинские юрты на широком мысу девушка с древности приехавшая дорогая женщина.; Хара нё̄рыт – Открытые горы (без леса); Хара вōрн нэ̄йлуӈкв – Прийти в редколесье.

ХАС χas сущ.

Хас йӣвыт вēникыг вāравет. Из мелких тальников делают веники (для корма скота).; Вощрам лӯпта сāвы мāнь хаскем. с зелёными листьями много маленьких ив.

ХАСАП χasap сущ.

Туи хасап тāл хуйнэ пись āтим. Летом без полога спать невозможно (из-за комаров).; Хашап сāйт ӯнлы. Сидит в пологе.; Ня̄врам хасапн пинуӈкв – Ребёнка уложить в полог; Хасапēн щалтапас - Забрался в свой полог.

ХАСУӇКЕ χasuŋkwe гл.
Вит-хӯл кинсаӈке, со̄ль, хасэ̄гум, во̄р-ӯй кинсаӈке, со̄ль, хасэ̄гум! рыбу добывать, правда, умею, зверя добывать, правда, умею! (песня)
ХОЛТНАЛ χoltnal сущ.
Лэ̄ӈын хорип яныа холтнала такоса тотыланэм вōй пига. Словно белка большие припасы хоть и приносящий/добывающий богатый юноша.
ХОМСИ χomśi сущ.
Хомсил ратыӈке. Ударить кнутом.
ХОНТАМЛАӇКЕ χontamlaŋke гл.
Ма̄хомакет хонтамлена. Люди (дорогие) прислушайтесь.
ХОРИП χorip част.
Лэ̄ӈын хорип яныа холтнала такоса тотыланэм вōй пига. Словно белка большие припасы приносит этот богатый парень.
ХОТ-МИНИӇКЕ χот-mińiŋke гл.
Колхозныл хот-миниӈке. Уйти (выйти) из колхоза.
ХОТАӇ χotaŋ сущ.

Яныг тӯрт хотаӈ кāсаласум – На большом озере я увидел лебедя.; Тӯрна-я исум-а ты тӯра хотэӈ, Āсная исума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди.

ХОТЭӇ χoteŋ сущ.
Тӯрна- го ӣсума ты тӯра хотэӈ, Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди.
ХӮЛ ВŌЙ χūl wōj сущ.
Атям сака атыӈ хӯл во̄й пайтыс. Папа варил очень вкусную варку.
ХУЛЬТУӇКЕ χuĺtuŋke гл.
Тыныӈ лӯи Пукшамт нэ̄ , оньгэ, о̄с хультэн, хультэн, хультэн! Милая северного Неремова женщина, тётя, ну останься, останься, останься! (песня0
ХӮРУМ χūrum числ.

Хӯрум посал хумиӈ вит. Три протоки с мужскими водами.; Хурум хōтал йисум – Я ехал три дня; Тав хӯрмит тāлэ – Ему третий год.

ЩĀРЩ śārś сущ.
Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь.
ЩЁ̄М śōm сущ.
Щё̄мын та ёхтыланэрищума. Сила вот приходит ко мне.
ЩЁ̄МТĀЛ śōmtal прил.
Щё̄мтāл лāглуп ты сāв āги, щё̄мтāл кāтуп ты сāв āги.Со слабыми ножками эти множество девочек, со слабыми ручками эти множество девочек.
ЩЁРОВЫН śorowǝn нар.
Щёровын пунсыланнэяке, щёровын хōнтыланэке! Всё равно откроет, всё равно найдёт!
Э̄РГИНТАЛЫЙЛАӇКЕ ērγintalǝγlaŋke гл.
Петькан ōйка ты мāнь Анка, āги э̄рганталылы. Петра мужчины эта маленькая Анка, девушка поёт.
Э̄РМАЯӇКЕ ērmajaŋke гл.
Мāнен Сакыр сāв пиг хōнтын тапыл э̄рмаямыт. Маленьких Сыгар эти множество сыновей на войну туда понадобились.
Э̄СНЭ ēsne прил.
Вораӈ э̄снэа ёмаса юрткем, юртум кай хулилалыкелум. Упорный восхваляемый хороший друг мой, друга вот оставляю я.
ЯЛПӮС jalpūs сущ.
Ты Ялпус нэ̄ оныпмēна. Это женщина с Вежакар свекровь наша (двоих).
ЯЛЫЛАӇКЕ jalǝlaŋke гл.
Пāӈкың лāгыл ёлы-пална ёла ялылалылмēна. Грязными пятками ног / ступнями вниз затопчем мы (двое).