Ванзетур
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙИСЫӇ | jisǝŋ | прил. |
Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой.
|
|
| КĒЛПЫӇ | kēlpǝŋ | прил. | Кēлпыӈ нёлтор - носовой платочек, измазанный кровью .; Пēс порат лēтникт кēлпыӈ ня̄рхул пōльталасув, ань тай сāвсыр польталан рефрижераторыт, холодильникыт ōлэ̄гыт. В старину строганину из свежей рыбы мы замораживали в леднике, а сейчас появились всевозможные рефрижераторы и холодильники.; Кēлпыӈ мā та тотымавещ! В кровавую землю вот увезли! |
|
| КĒЛУП | kēlup | прил. |
Кēлуп палакна ёмас хуритэна тувыл та номылмитылавена. Под красным флагом с хорошими лицами его потом вспоминают.
|
|
| КАМИНЬТА | kamińta | прил. |
Каминьта ня̄нь. Мягкий хлеб.
|
|
| КАСАЙ | kasaj | сущ. | Касай тох ул пинаве. Нож так не кладут.; Касайыл яктапаӈкв – Порезать ножом; Касай мӯйлуптаӈкв – Подарить нож; Касайыл пасатаӈкв – Продырявить ножом. |
|
| КИВТИӇКЕ | kiwtiŋke | гл. |
Яны касей кивтиӈке. Точить большой нож.
|
|
| КИТНТАГ | kitntaγ | числ. |
Ка̄тюм китнтаг рēпыгтас. Кошка во второй раз окотилась
|
|
| КОЛ | kol | сущ. | Кол пōхат яныг ӯльпа лю̄ли. Возле дома растёт кедр.; Колн щалтуӈкв – Войти в дом; Колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из дома; Колт ӯнлуӈкв – Сидеть в доме. |
|
| ЛĀПКА | łāpka | сущ. | Ԓāпкан минанталыкева. Мы идём в магазин.; Тыхōтал лāпка рӯпиты ман āти? – Сегодня магазин работает или нет? Лāпканыл ёхтысум - (Я) Пришел с магазина. |
|
| ЛЮ̄ЛЕНА | ĺūĺena | нар. |
Лāв, мāк лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко!
Тыт лю̄ли лю̄лена? Здесь стоит высоко?
|
|
| ЛЮ̄ЛИӇКЕ | ĺūĺiŋke | гл. |
лāв, мāк лю̄лэн лю̄лена! Наказываем , действительно, стой высоко!
|
|
| ЛЯ̄М | łām | сущ. |
Ԓя̄м ватиӈке. Черёмуху собирать
|
|
| МĀ | mā | сущ. | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |
|
| МĀЙ | māj | сущ. | Ам мāй хусапыл наӈын тотыслум – Я тебе принёс банку с мёдом.; Ма̄и наӈын хӯлылув. Мы тебя слышим.; Ма̄и э̄рыӈ ка̄салавесув. Нас, наверное, заметили. |
|
| МĀК | māk | нар. | Ты щар мāк тыщир та ōлыс – Это действительно было так; Тав тай щар мāк ёмас хōтпа – Он на самом деле хороший человек.; Лāв, мāк, лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко! |
|
| МŌКСАӇ | mōksaŋ | сущ. |
Са̄в супыг, мо̄ксын щюлтыптасыт. Множество осетров, муксунов вошли (приплыли)
|
|
| НĀИӇ | nāiŋ | прил. |
Ты матхум пōха нāиӈ мā тыт лю̄ли лю̄лэна? Это чья рядом божественная земля здесь стоит высоко?
|
|
| НĀН | nān | мест. | Насати нāн хосат ёхтысын – Оказывается, вы давно уже пришли.; Нāн потыртэ̄гын-а? Вы разговариваете? Нāн колын? Ваш дом? |
|
| НАЛВĀТ | nalwа̄t | сущ. |
Тай та лю̄лилымēн налвāт лӯй ōтрыӈ мāт! Вот мы (двое) стоим на берегу северной божественной земли!
|
|
| НАӇ | naŋ | мест. | Наӈ тыг ялапāлэн – Ты подойди-ка сюда; Наӈын ат э̄ри - Тебе не нужно.; Наӈ тый ялапāлэн – Ты подойди-ка сюда.; Наӈ вāрсын ты сделал (ты сделала), наӈ намын маныр? как тебя зовут (букв. какое твоё имя)? |
|
| НЭ̄Н | nēn | мест. |
Нэ̄н лāвнэ сирыл. Как вы сказали (букв. по сказанному вами). Нэ̄н хāсэ̄гын-а? Вы умеете?
|
|
| НЮ̄ПЩ | ńūpś | прил. | Ню̄пщ тōр хоса ат маныгтахты. Крепкая (прочная) ткань долго не порвётся.; Ню̄пщий ōлуӈкв – Быть крепким. |
|
| НЯ̄НЬ | ńāń | сущ. | Ня̄ньтāл вōрн хомус минэв? – Без хлеба как мы в лес поедем?; Ня̄нь мāгыс лāпкан минасум. Пошла за хлебом в магазин. |
|
| НЯ̄РИХУМИТ | ńāriχumit | сущ. |
Ня̄рихумит ам колум о̄ли. В Нарыкарах есть у меня дом.
|
|
| ОВЫӇ | owǝŋ | прил. |
Овыӈ Мишъюр вāтамēнта.Берег наш (двоих) протоки Мишюр с большим течением.
|