Варьёган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЫӃӃƏТƏТА | ĭӄӄәtәta | гл. |
Я грязную воду вылила Ма қуԓэӈ йәӈк иԓә ыӄәтәм; Братишка тёплую воду из бутылки вылил Мӑњәм пӱмәӈ йәӈк кӓв йәӈәԓи иԓә ыӄӄәтәӽ.
|
|
| ЫӼƏТТА | ĭӽәtta | гл. |
Өпэмнә йӓкан ныра ыӽты Сестра повесила циновку на перекладину.
|
|
| ЫԒƏ ƟԒИНТА | ĭłə ǫłinta | гл. |
Па мəтԓит ҷуминт цăв ԓăвəԓта ыԓə ɵԓинԓəт ‘Некоторые (олени) ложились у дерева и жвачку жевали’.
|
|
| ЫԒƏ ЉАКТА | îłǝ ľakta | гл. |
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
|
|
| ЫԒƏ КАТƏԒТА | ĭłə katəłta | гл. |
Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’
|
|
| ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА | ыԓә ӄө̆пәтта | гл. |
Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь?
|
|
| Я-КАТА-ПУША | сущ. |
богиня-жизнеподательница
(Я ката: букв.: Земли бабушка)
|
||
| ҶĂӼƏНТƏТА | ҷӑӽәntәta | гл. |
Өпэм аԓәӈ киԓ ҷӑӽәнтәта Сестра рано утром встала, чтобы скоблить стружки с древесины.
|
|
| ҶƏКТА | ťәkta | гл. |
Ӄуԓ қӑтәԓнам сорӽа ҷәкәԓ Рыба на солнце быстро портится; Сӓвәмсә йәӽԓийи ҷәкәԓ Черника от холода портится; Иттән унәԓта тө̆рәм чəк С вечера погода испортилась.
|
|
| ҶƏӇКƏМТА | čәŋкәmta | гл. |
Спортсмен пробежал большое расстояние, поэтому вспотел Спортсмен ӄө̆в кӱт ӄувәԓ, тьутат ҷәӈкми; Женщина возле костра хлеб печёт, лицо (у неё) вспотело Ими найнам њањ пăнаԓтәԓ, вäнәԓ ҷәӈкми.
|
|
| ҶЕТТЫЎ | čettĭ | част. |
Ҷетты кат сəӽ мɵӄӄəн ‘Вот только два налимчика.’
|
|
| ҶИ | či | мест. | Ҷи йäӈк кӱнщəӈ йох ҷи икина йастəԓəт ‘Те люди в белоснежных одеждах этому мужчине говорят.’; Ики ҷи кɵ̌раснə ӄўԓ вӓԓ ‘Вот сколько рыбы добывает.’ |
|
| ҶИВƏП | čiwǝp | сущ. |
Аӈкэм чай анӽәт ҷивәпнат мөӈәтәԓ. Мама чайные чашки древесной стружкой вытирает.
|
|
| ҶОПƏӇӃА | čopǝŋka | сущ. |
Тьи мән, мән, тьӑӄа ҷопәӈӄа, әй ԓатнә виӽиԓтаӽә тьә вӓри: – Тьӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Мәӈ сӓккәӈәт! Мәӈ витьәӈәт всув! Шла она, шла, и вот вправду звать ее стали: – Эй, посмотри сюда! Красивые мы, дивные мы! с. 13 сказки с.х.
|
|
| ҶОҶҶА | гл. |
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
|
||
| ҶУ | ču | мест. |
Ҷу икиԓиӈки ньӑвмəԓ ‘Этот мужчина говорит.’
|
|
| ҶӰККƏ СÄВƏРТА | ťükkǝ sӓwǝrta | гл. |
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
|
|
| ҶУМИНТ | tʼumint | мест. |
Па мəта имиты ҷуминт ньăви ɵнтэ ӄəпа ӄуԓ пул тутə вӓр тɵяԓ (букв.: какой-то женщины) ‘Могла при случае утащить кусок мяса или рыбы у нерасторопной хозяйки.’
|
|
| ҶУҶ | čuč | сущ. |
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
|
|
| ҶЫМƏԒ | ťĭmәł | нар. |
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
|
|
| ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА | čewijǝmin tӑjta | гл. |
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
|
|
| ҶЭҶИ | ťеťi | сущ. |
Ѣэѣэмнә йäрнасат йунтөйәм Мне бабушка сшила платье
|
|
| ҶӨ̆ҶƏМТА | гл. |
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
|
||
| ҶӨП | čөp | сущ. |
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
|
|
| ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА | čөpӽǝ säwrǝta | гл. |
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
|