Варьёган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ĂВ | ăw | сущ. |
Йӓӈк ӑвнə нопəтԓи Лёд течением унесло. Инф. Обирина А.Е.
|
|
| ÄВƏЛИ | äwǝłi | сущ. |
Мин тьӑӄа, – йастәӽәԓ, – ӄут пӑӽ, ыԓ пӓләкнә әй ай ӓвәли тӑйԓәмән, ӄытьәм пыр тьутьи йәӈк тыӽәмтәм ай муӄмән. А у нас,– говорит,– после шести сыновей есть дочка, последний наш малый ребенок, сосунок. с. 37.
|
|
| ÄВƏԒТА | ӓwəԓta | гл. |
Əнтə, нӱӈ əнтə ӓвəԓԓəн кӱнтə, сӓм йəӈка тəтты, ма куӽəр пəтамнə ‘Ну, если ты не веришь, вот ведь твои слезы, у меня на ладони.’
|
|
| ÄВИ | äwi | сущ. |
Њуԓәԓ әнәԓ тьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стрелу дочь зажиточного купца подняла. с. 51.
|
|
| ĂНТƏӃА | ăntǝӄa | нар. |
Тьу њоԓәтнә, ӑнтәӄа пә, ӓԓәпты мәнԓи. Ӑнтәӄа пә, њоԓәт ԓӱваты әнтә йө̆вәтԓәт. Стрелами попасть не могут. Стрелы вверх летят, до него не долетают. О с. 44.
|
|
| ÄПƏԒƏЛИ | äpǝłǝli | сущ. |
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
|
|
| ÄТМƏТА | ӓtməta | гл. |
Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’
|
|
| ĂԒТƏ ЙУӼ | ăłtǝ jux | сущ. |
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
|
|
| ƏЙ | əj | числ. |
Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’
|
|
| ƏЙ ԒАТНƏ | ǝj łatnǝ | нар. |
Әй ԓатнә вө̆нта мәнәт Однажды они пошли в лес
|
|
| ƏЙ-КАТ | ǝj-kat | числ. |
Тө̆м рӑӽәм ӄөӽә йәԓән ӄунтә, њиҷә өс әй-кат ӄул питтә ԓатнә, әй ӄул сос вӓрԓән. Если родственником нашим будешь, и заведется опять два-три червя у нас, то ты из них горностая воспитаешь. с. 38.
|
|
| ƏЙМƏТА | ǝjmǝta | нар. |
Әймәта ԓатнә Ими ӄоԓәӽ панә Аӈәл вăԓԓәӽән. Однажды живут Тётушкин племянник и его друг по имени Ангыл.
|
|
| ƏКƏМТА | әkәmta | гл. |
Комары у полога скопились Кӓйӈит ө̆ԓәпа әкмәт; Рыбы в стоячей воде скапливаются Ӄуԓәт омәстә йәӈка әкәмԓәт.
|
|
| ƏКƏТТА | әkәtta | гл. |
Мин вэԓит әйтоӽийа әкәтԓәмән Мы собираем оленей в одно место.
әй лөта раӈипта поселиться в одном месте Mә йоӄӄән ӄыmәм пырат әй лөта раӈипӽән Эти двое наконец-то поселились в одном месте.
|
|
| ƏНƏԒПИ | ǝnǝłpi | прил. |
Тьу әнәԓпи пӑӽәԓ әнәԓ тьө̆рас ӄө ӄота йө̆вәт. Старший сын в дом богатого купца прибыл. с. 51 сказки с. х.
|
|
| ƏНТƏ | ǝntǝ | част. |
Вәс Аӈәл әнтә пө̆рәԓ. – А он не желает кусать Ангыла. Лӓӈкәт-йăвԓәт каҷԓәӽәт, пупи ыԓә љактаӽә әнтә мәнәт. Луки-стрелы не хотят, не пошли стрелять в медведя. – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает луки-стрелы сжигать.
|
|
| ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА | ǝntǝmӽǝ jǝta | гл. |
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
|
|
| ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА | әntemӽә jәta | гл. |
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
|
|
| ƏҶƏ | ǝčǝ | нар. |
Ма ԓӱват ǝҷǝ сӓма питмам ӄатԓǝ нөмԓэм ‘Его я тоже помню с самого рождения.’
|
|
| ЉĂЉƏКСƏТА | ľăľәksәta | гл. |
Воевать много людей ушло, обратно возвратившихся мало Љӑљәксәта ар ӄө мән, пәрӽи йө̆втәм ҷымәԓ; Из тех, кто воевал, мало людей в живых осталось Љӑљәксәм йоӽи ымәԓ ӄө ԓиԓәӈкә ӄыть; Они опять воюют Ԓәӽ өс љӑљәксәԓәт.
|
|
| ЉÄВ | ľäw | сущ. |
Ма љӓвам ԓор тө̆мпинә вăԓәԓ Мой племянник за озером живёт.
|
|
| ЉĂСТƏТА | ľastǝta | гл. |
Дверь хлопнула, кто-то на улицу выбежал Өвпи љӑсәкинт, әй мәтԓи кэмнам нӱрәӽтәӽ;
|
|
| ЉАЉ | ľаľ | сущ. |
Нәӈ өс тәӽнам љаљӽә йӱԓтәӽ ӄунтә, mорәс унҷҷин ԓатнә, амп сыӽәмтә әй мәтԓи пә аԓ ӄыйәмтәԓ Если еще придете сюда с войной, через устье Оби переправитесь,
не останется от вас и собаке что поесть, ничего не останется.
|
|
| ЉАКИПТА | łakinta | гл. |
Мальчик стрелы рукой в доску метнул Пӑӽ њоԓәт кӧтнат пӓрта љакиптәӽ;
|
|
| ЉИТЬАТƏӼƏԒӃСƏТА | ľiťatәӽәλӄsәta | гл. |
Жена с мужем собираются к переезду Имиӽән-икиӽән касәԓта љиnатәӽәԓԓәӽән; Дети в школу собираются Њэврэмәт әшколанам љитьатәӽәԓԓәт; Я собираюсь строить новый дом Ма ӄотәксәта нө̆мәӄсәԓәм.
|