Когалым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ТӰӼƏТ tüwәt сущ.
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
ТЎӼƏԒ-ПУН tŭӽǝł-pun сущ.
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ tuхłəη-kürəη прил.
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
ТЎԒƏКСƏӼ tüłǝksǝӽ гл.
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
ТӰԒӼИН tüłӽin нар.
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
ТӰԒӼИНТƏӼ tüłӽintǝӽ гл.
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
ТӰԒӼИНТА tüλӽinta гл.
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
ТЫВТА tĭwta гл.
Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв.
ТЫНԒƏӼ tinłǝӽ прил.
Пырәс йоӽ тынԓәӽ музея тө̆тәӽԓат Пожилых людей бесплатно в музей возили; Катернә йоӽ пäста туԓат На катере людей быстро везут; Ики сорәм пөмәт ԓӑв ӑвәԓнат туԓәԓ Мужчина сухую траву на лошадиных санях везёт.
ТЫТАМ tĭtam сущ.
Йа-а, мәтапи тытам, мәта тытэм вӓрԓи? Что за уловку, что за хитрость выдумать? с. 46 сказки с. х.
ТЫӼƏԒ tĭӽәł сущ.
Төппә ԓитө̆т љитьатәтә тьӑрэм ԓәӽәп ԓаӈкит, воԓәӄ пунәп ворпәт панә йӓҷпаӈ пө̆ҷәп ай кӱтькәрәт ноӽрәты кар йө̆пәԓԓәт панә ноӽәр сӓмәт ԓыԓӽә тӑйтә өмпинам, тыӽԓәтнам аԓԓәт.Только запасливые рыжехвостые белки, серые птицы ронжи да маленькие зверьки бурундуки с полосатыми спинками лущат шишки и таскают кедровые орехи в гнёзда и потайные норки.
ТЫԒƏС tĭłәs сущ.
Тэм ӄӑтәԓ йәԓәп тыԓәс уԓәӈтәӽ Сегодня новый месяц наступил.
ТЫԒƏС-ӃĂТƏԒ tiłǝs-ӄătǝł сущ.
Айәԓта ԓомәксөйув, тыԓәснә-ӄӑтәԓнә тьә пәтәӽԓәԓөйув К нам тихонько подкрались, луна и солнце для нас закроются.
ТЬĂРƏӼԒƏТА ťărәxłǝta гл.
В тёмном месте кто-то вскрикнул Пәтәӽԓэм тоӽинә әй мәтԓи тьăрэкинт; Когда я порезала ножом палец, то вскрикнула Кӧәӽнат ԓуйәм йäркәмтәтамнә, тьăрэкинтәм.
ТЬĂРЭКИНТТА ťărәkintta гл.
Тɵ̆ ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чɵ̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11.
ТЬИТ ťit мест.
Тьит атьем вӓрәм ӄотәт. Эти дома, построенные моим отцом.
ТЬОЛƏӼԒƏТА ťolәӽłәta гл.
Дно котла блестит Пут пәтә тьолаӽԓәԓ; Между деревьями луч солнца блеснул Йуӽәт кӱтнә ӄӑтәԓ кӧт тьолэкинт; Когда-то эти ложки блестели Әй ԓатнә nә пәњәт тьолаӽԓәт.
ТЬОРƏС ťorәs сущ.
Тьорәснә әйнам йәӈка мәнытәӽ Все вы в море утонете
ТЬУ ťu мест.

Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее. Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки. В той речке рыбы много.
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял. Тю кӧлӧӽ Люська чӛкӛ ньӛлӄәс. От этих слов Люська очень обрадовалась.; Аԓәӈ нө̆ӄ питӽән, өс рак йәӈк вäр, тьу ӄуйи өс ԓитө̆т воӽәԓ. Утром встали, мучную похлебку сделали, медведь у мужика опять еду просит. С. 54.

ТЬУЊԒƏТА ťuńłǝta гл.
Итпә тьу йәмәԓ-тьуњәԓ тьуњԓәԓ. До сих пор она этой долей-судьбой довольствуется. с. 58 сказки с.х
ТЬУНЬ ťuń сущ.
Онта тьу йәмәԓ-тьуньәлнат итпә вө̆ԓәԓ. Верно и сейчас он в богатстве и в счастье живет. С. 55
ТЬУТЬИ ЙƏӇК ПÄӇК ťuťi jǝŋk päŋk сущ.
Њэврэм тьутьи йәӈк пӓӈкәԓ иԓе кӧрәӽ У ребёнка молочный зуб выпал.
ТЬЫӃ ťĭk прев.
Тьу сӓмԓәӽ ики тьыӄ ԓӑвәсԓәтәӽ. [Младший брат] насмерть ударил слепого старика.с. 10 сказки с.х.
ТЬЫӃ ԒĂВƏСԒƏТА ťĭk łăwǝsłǝta гл.
Тьу сӓмԓәӽ ики тьыӄ ԓӑвәсԓәтәӽ. [Младший брат] насмерть ударил слепого старика.с. 10 сказки с.х.
ТЬЭТЬӨПЭ ťеťөpe сущ.
Кӱтәп тьэтьөпэ вӑԓԓ. Там твоя средняя тетушка. с. 53 сказки с. х.