Когалым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СУҶƏӼТƏТА | sučәӽtәta | гл. |
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
|
|
| СӰӼƏС | süӽәs | прил. |
Сӱӽәс лыптәт. Осенние листья.
|
|
| СӰӼƏС/СӰВƏС | süӽәs | сущ. | Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.; нет |
|
| СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ | süxǝsӽǝ jǝӽ | гл. |
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
|
|
| СӰӼМƏТ ВОҶ | süxmǝt woč | сущ. |
Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала.
|
|
| СЭЛ | sel | сущ. |
Имит вэԓит киҷа сэләт вäрԓәт Женщины для оленей сушёную рыбу готовят.
|
|
| СЭТЬТЬА | seťťa | гл. |
Тьи сай ԓәӽпинам тэм ԓиԓа, тө̆м ԓиԓа питәԓ, әй мәтԓи нӓртаԓ сэтьәԓ. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. с. 37.
|
|
| СӨ̆В-ЊУР | sө̆w-ńur | сущ. |
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
|
|
| СӨ̆В-ЊЫР | sө̆w-ńir | сущ. |
Тө̆ԓ соӽит тьу пунәӈ сө̆вәт-њырәт, имиԓ ҷэвийәм, нө̆ӄ ӄын. с. 45 сказки с.х. Шкуры эти, одежды, которые жена схоронила, выгреб он, выкопал.
|
|
| СӨ̆ПƏРӃИ | sө̆pәrķi | вводн. сл. |
Әнтә пә ӄуԓ, әнтә пә сө̆пәрӄи, әнәԓ мӱвә сир мӱвә сө̆пәрӄи ӄө̆расәп әнәԓ ӄуԓ вăԓԓ. Не рыба, не лягушка, но чем-то похожая на лягушку большая рыба. С.22.
|
|
| СӨ̆Ӽ ЙУӼ | sө̆x jux | сущ. |
Ики пәԓта йәӽ, сө̆ӽ йуӽ иԓмәӽтәӽ Мужик испугался, схватил рогатину. С. 53
|
|
| СӨҶИԒТА | sөčiλta | гл. |
Я на работу пешком хожу Ма рөпитԓәта кӱрат сөҷиԓԓәм;
|
|
| СӨҶҶА | sөčča | гл. |
Мы с мамой в магазин шагаем Мин аӈкэмнат лопканам сөҷԓәмән; Красивая женщина гордо шагает Сиккәӈ ими йө̆расԓәмин сөҷәԓ.
|
|
| СӨӼ | sȯ̌γ | сущ. | Лӓӈки сөӽ. Беличья шкурка Вели сөӽ. Оленья шкура. Ӄат оӽты кӱлӛӈ ӄӓр сөӽ. Свищами [продырявленная] засохшая шкура, что над домом.; Ма сөӽ лопкаӽи вәйәм Я осётра в магазине купила; Моӄи мәӈ мәӈнам сөӽәт катԓиԓәв Раньше мы осетров сами ловили. |
|
| ТÄВƏН | täwǝn | нар. |
Тэм ӄăтәԓ кэмән тäвән Сегодня на улице безветренно
|
|
| ТĂВИНТƏӼ | tăwintǝӽ | гл. |
Тӑвинтəӽ. Наступила весна.
|
|
| ТĂВИӼƏ ЙƏӼ | tăwiӽǝ jǝӽ | гл. |
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
|
|
| ТÄВԒƏКСƏТА | täwłǝksǝta | гл. |
Ар йоӽ кӱты, ма сӓраӈ кэмнам тӓвԓәксәм Среди множества людей я еле наружу протолкнулась.
|
|
| ТĂЙТА | tăjta | гл. |
Тьу тасәӈ ӄө вӑԓтаԓнә, ӑнта мӱв ӄө̆вли вӑԓтә мӱв тасәӈ ӄө, ӑнта мӱв ванли вӑԓтә тасәӈ ӄө, йәмат тасәӈ ӄө, йәмат ар вэԓи тӑйаԓ Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей.
|
|
| ТÄКƏНТƏӼƏԒТА | täkәntәӽәλta | гл. |
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
|
|
| ТÄЛƏК | tälǝk | сущ. |
Тьу тӓләккә йәӽмаԓ кимнә панә тьу тӓләк өвтыйа тө̆вә йӓвәттәӽ, тьу сө̆в. Когда он тлеть начал, лягушачью шкурку туда бросила. с. 53 сказки с. х.
|
|
| ТĂЛСИПТА | tӑlsipta | гл. |
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
|
|
| ТĂМƏРТА | tӑmǝrta | гл. |
Мӓӈк ики нө̆мәӄсәмин, уӽәԓ тӑмриԓәӽ Великан, думая, голову почёсывал.
|
|
| ТÄМƏӼТƏТА | tämәӽtәta | гл. |
Мы в гости едем, из ведра воду вылили Мәӈ мойәԓта мәнԓәв, витраӽи йәӈк иԓә тӓмәӽты;
|
|
| ТĂПƏЛ | tӑpǝl | сущ. |
Ай ампǝли тэплиԓ ԓитө̆тат тäԓԓа пӑнтǝӽ Щенок желудочек свой едой до отвала набил.
|