Когалым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
СОЙƏМ sojem сущ.

Йэнəк потьнə ӄө̆в сойəм. За бором длинный овраг.; Мўӈ сойәм вөйәтсәв. Мы нашли ручей.

СОЙƏП sɔjəp сущ.

Сойəп вєрты ‘Сделать загон для оленей’; Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.

СОЙПАԒТА sojpałta гл.
Ас икит сойпаԓәԓәт На Оби мужчины ловят рыбу неводом.
СОМ som сущ.
Әчә арит сө̆пәрӄи вичәп, чуминт әнәԓ сомәп. Похожая на лягушку рыба с крупной чешуей. С.22.
СОПЭК sɔpek сущ.

Ма йиԓəп сопэк ԓөтсəм. Я новые сапоги купила; Панә чу тасәӈ ӄɵнә сопэкәнат, йәԓәп сопэкәнат мәйи. «Панә тэм сопэккән нӱӈ тө̆ йиӽәԓа. с. 3

СОРƏМ sɔrəm прил.

Сорəм њухи - Сушеное мясо.
Сорəм њањ - Черствый хлеб.; Вэԓинат мәнԓи ӄунтә, пӓләка мөрийәм ԓор йӓӈка, сорәм тоӽи йө̆вәтԓи ӄунтә, топтьә йәӈкнә тоӽпи әнтә питәԓ. с. 43 сказки с.х. Когда идет человек с оленями и к такой расщелине приближается, лед с водой их не удерживают.

СОРƏԒТƏТА sorәλtәta гл.
Мокрые сапоги я сушу на солнце Йәӈки сопэккән манә ӄӑтәԓнам сорәԓтәԓиӽән.
СОРЊƏӇ sorńǝŋ прил.
А пәӽи ӄот пӓләкнә сиккәӈ-сорњэӈ сунтукәт омәсԓәт с. 11 сказки с.х. Слева сундуки красивые золотые стоять будут.
СОРЊИ sorńi сущ.
Йәм вӑӽ, сорњи вӑӽ тэм ыԓ[ә] пӓләкнә тӑйаԓ. с. 18. сказки с.х. Под низом его серебро да золото лежит.
СОРТ sort сущ.

Мӑњэм сорт вӑӽнат сорт катәԓ Братишка на блесну щуку поймал; Хоԓəпа вɵн сорт хойəс.
В сети большая щука попала.

СОРӼА sorӽa нар.
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән». с. 3
СОС sos сущ.
Тө̆м рӑӽәм ӄөӽә йәԓән ӄунтә, њиҷә өс әй-кат ӄул питтә ԓатнә, әй ӄул сос вӓрԓән. Если родственником нашим будешь, и заведется опять два-три червя у нас, то ты из них горностая воспитаешь. с. 38.
СОТ sot числ.
Әй пӓләкнам кирәӽԓәԓӽән – сот арәӽ арәӽԓәԓӽән, әй пӓләкнам кирәӽԓәԓӽән – сот моњть моњтьԓәӽән. На одну сторону повернешь – сто песен споет, на другую сторону повернешь – сто сказок скажет. С. 57
СОӼƏԒТƏ ӃӨ soӽәłtә kө сущ.
Кэшка панә соӽәԓтә ӄɵ әйӄа вăԓԓәӽән. Кошка и мышка вместе живут. С. 14.
СОӼƏԒТА soӽәłta гл.
Ӄăњчәӄинтмаԓ ит пә сӱӽәмтәӽ. Испугался и тут же убежал. С. 19.
СОӼИТ soxit прев.
Валя соӽит йăӈӄиԓа. Как Валя ходит.
СУВƏМ suwǝm сущ.
Өс әй тоӽинә әнәԓ ӄота тьи йө̆вәт, тө̆т тьу пӓрт пуләккәԓ, сувәм пуләккәԓ ԓуњтьиԓӽән. Дощечки кусок, ниток моток там остановились. с. 56 сказки с. х.
СӰВƏСТƏӼ süwǝstǝӽ гл.
Сӱвəстəӽ. Наступила осень.
СӰВСИНТƏӼ süwsintǝӽ гл.
Сӱвсинтəӽ. Наступила осень.
СӰЙ СƏТЬТЬА süj sәťťa гл.
Йасәӈӄән-мөләӈӄән вӓртаԓ сечәԓ Стали слышны какие-то словечки-шепотки; Пәԓӽәԓнат ӄөԓәԓ, чу төӽ йәӈкнә мөләӽтаԓ сечәԓ Ушами слышит, в той озерной воде какой-то шорох слышится; Возле дома голоса слышатся Ӄот ӄутьәӈнә сӱйәт сәтьԓәт; Издалека звуки песни слышатся Ӄө̆вәԓта арәӽ сӱйәт сәтьԓәт.
СӰЙԒƏӼ-КƏЙԒƏӼ süjłәӽ-kǝjłǝӽ прил.
Вө̆нтнә сӱйԓәӽ-кәйԓәӽ. В лесу – тишина.
СӰК sük сущ.
Ма вәртә сӱккат мөйԓөйәм Мне подарили красный бисер
СУМИНТАӼ sumintax сущ.
Өпэм тувәм суминтаӽәԓ ө̆йаӽтәтәӽ. Сестра свой утерянный платок нашла.
СУРАТƏТА suratәta гл.
Њэврэм мосԓәӽ ө̆тәт ԓут, вӑӽ йәмнам иԓә суратәӽ;
СУРАԒТА suraλta гл.
Йа чет, әйӄотәԓ воԓә, мув кит ӄотәԓ вөԓԓ, ики чи сураԓәӽ Ну вот, еще день прожил, может, два прожил и умер; Тоӽа ӄоԓтәӄотәԓ - па ӄотәԓ ма чи сурмаԓԓәм Наверно, завтра или послезавтра я умру; Ики сар сураԓәӽ, ӄоԓәм паӽ, ай паӽәԓ ӄотнә воԓәԓ Пока он не умер, жил в доме младшего сына; Сураԓтаӽә чи йәӽ Стал умирать; Әймәтԓӓтнә йастәԓ: «Ма чаӄа тоӽанә сорӽа чи сураԓәм. Ма сар сураԓԓәм ӄунтә тысәм арӽә вәԓәӽ том њуԓа йӓрәмԓәтәӽ» Однажды он говорит: «Я, наверное, скоро умру. Если я умру, не разделив своего богатства, вы будете ссориться»; Мой отец давно умер Ма атьэм ӄө̆вән сураԓәӽ;