Когалым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ӃӨ̆ВИТ kө̆wit прев.
Тьу лэк ӄө̆вит мǝна! Иди по той дороге!
ӃӨ̆ВИԒТА kө̆wiłta нар.
Тө̆ӽԓәӈ войәӽәт ӄө̆виԓта йө̆вәтԓәт Птицы скоро прилетят.
ӃӨ̆ВСИ-ВАНСИ ķө̆wsi-wansi нар.
Ӄө̆вси-ванси вө̆ԓӽән. Долго ли, коротко ли жили. С. 18.
ӃӨ̆ЙАӼИ ķө̆jaӽi мест.
Ӄө̆йаӽи тө̆ӽә мәнәԓ, ӄумпәт әнәԓӽә йәԓәт. Если кто-то туда заедет, поднимаются большие волны. С. 22.
ӃӨ̆МƏЛ ӄө̆mәl сущ.
Ӄө̆мәл каҷәӈ ӄуԓ тӑйаԓ Плавательный пузырь у каждой рыбы есть.
ӃӨ̆МƏТ ķө̆mәt прил.
Ԓӱв [йăвән] ӄө̆мәт, сәран рытнат мәнтә ким әнтә тăйәԓ Она [река] широкая, еле на лодке переедешь.
ӃӨ̆МƏԒ ӄө̆mәł сущ.
Тьу ԓатнә њэврэмәт ноӽрәт ӄө̆мләта аныԓәт, па ԓатнә йӓрнас иԓпийа әкәтԓәт. Дети собирают шишки в посуду, а то и прямо в подолы своих рубашонок.
ӃӨ̆Н ӄө̆n сущ.
Әнәԓ ӄө̆нәп ики С большим животом мужчина.
ӃӨ̆НТƏМ ӄө̆ntəm прил.
Атьэм ӄө̆нтəм вэԓи катəԓ Отец поймал убежавшего оленя.
ӃӨ̆НТТА ӄө̆ntta гл.
Тьу ԓӑв авԓәт äԓәпти нэврәмәӽ панә ӄө̆нт. Через те сани перепрыгнул и сбежал. С. 58
ӃӨ̆ПƏТТА ӄө̆pәtta гл.
Мне лампу на ночь нужно гасить Мантэма ломпа атнә ыԓә ӄө̆пәттаӽә мосәԓ; Мы лесной пожар гасим песком Мәӈ вө̆нт най сăӈӄинат ӄө̆пәтԓәв.
ӃӨ̆ПИМТƏТА ӄө̆pimtәta гл.
Старуха умерла Пырәс ими ӄө̆пимтәӽ
ӃӨ̆РƏӼТА ӄө̆rәӽta гл.
Тө̆п ай кӧԓ њӑвәмӽән, тө̆п тәрәмӽән, панә тьӑӄа амп тьи ӄө̆рәӽтәӽ, амп ӄө̆рәӽтәӽ, панә ӑвәс љаљ пан пә тьә тьи соӽәԓтәтәӽ И как только сообщил он эту весть, только что проговорил, залаяла собака. А северное войско и скачет уже.
ӃӨ̆РАС kө̆ras сущ.
Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄөпә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек?
ӃӨ̆РАСƏП ӄө̆rasәp прил.
Манси йоӽ сӓвәм йӓкан ӄө̆расәп. Похож на замысловатый мансийский орнамент.
ӃӨ̆РТА kө̆rta гл.
Тьи ӑӈтәп иминә вәйи, ӄот пӓԓә йӓҷәнә имиӽән-икиӽән тьӑӄа ӄор ӄө̆ртә йӑӄән тьи ҷӱксәмӽән. Старуха вынула копье, на полу, в яме для мусора, старик со старухой принялись с оленя снимать шкуру. с. 22 сказки с.х.
ӃӨ̆ТƏНТƏП ӄө̆tǝntǝp сущ.
Ӄө̆тǝнтǝп ӄуԓ ԓө̆внǝ пäлǝмты Нёбо рыбьей косточкой укололось.
ӃӨ̆ТƏРƏКИНТТА ӄө̆tǝrǝkintta гл.
Ӑԓәм ӄө ҷӑм кӱрәмнә нө̆ӄ ӄө̆тәрәкинт Спавший человек вскочил резко.
ӃӨ̆ТƏӇ kө̆tәŋ сущ.
Пыр ӄӑтәԓнә, әй мәта ԓатнә ӄӑтәԓ йӓҷә мәта кима йө̆втәма, ӄө̆тәӈ лӓләӽтаӽә тьә йәӽ. На следующий день к полудню ближе откуда ни возьмись лебедушка опускаться стала. с. 54.
ӃӨ̆ТƏԒ kө̆tǝł гл.
Тьуминт пыр аԓәӈ тьӑӄа, вӓнҷана-пө̆ҷана ӄӑтәԓ нө̆ӄ ӄө̆тәԓ. На следующее утро, когда все рассвело [букв.: когда солнце коснулось твоего лица, твоей спины]. с. 24 сказки с.х.
ӃӨ̆ҶҶА ӄө̆ťťa гл.
Омтәм њуки ӄот мәӈнә мӑӽәԓты ҷөнҷәӽат ӄө̆ҷҷи Установленный чум мы со всех сторон затянули верёвками.
ӃӨ̆ӃӃƏ kө̆kkǝ нар.
Ӄӑнтәӄ ӄө њӑви ԓивмимән пә ӄө̆ӄӄә йәӽ. Давно мы не лакомились человечиной. с. 27 сказки с.х.
ӃӨ̆ԒНƏ ӄө̆łnә мест.
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
ӃӨ̆ԒНАМ kө̆łnam нар.
Нӱӈ мӱв ӄө̆вӓнәмԓән, әнәԓ ӄө̆ӽә йәӽән, нӱӈ ӄө̆ԓнам мәнԓән? Стр. 15. Как ты вырос, стал мужчиной, куда путь держишь?
ӃӨ̆ԒТАӼИԒ kө̆łtaӽił нар.
Өс тэми мәтапә тө̆рәм, – ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ, – ӄө̆ԓтаӽиԓ вәԓэ тьи, ӑӈтәп тө̆йа тьи ӓрԓөймән. Он слышал разговор старика и старухи, что завтра в разгаре дня [букв.: в середине срединного дня, в сердце сердечного дня] тетку с племянником вместе туда зазовут. с. 27 сказки с.х.