Когалым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ӨНТƏР ө̆ntәr сущ.
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
ӨПƏТ өpәt сущ.

Ԓӱв өпәтԓаԓ њуԓа йӑврәт У него волосы спутались; Аӈкэм өпәтԓаԓ кӱнҷәԓ Мама расчёсывает волосы; Ԓӱв өпәтԓаԓ нэвиӽә йәӽәт У неё волосы стали седыми.; Тӑм эвэн өпǝтԓаԓ хўвǝт. У этой девочки волосы длинные.

ӨПƏТ ПӨ̆РƏӃ өpǝt pө̆rǝӄ сущ.
ϴптǝт пө̆рӄǝт нэвиӽǝ йǝӽǝт Корни волос побелели.
ӨРТТА өrtta гл.
Тө̆м йоӽнә ө̆тәт китӽи уртат Те люди разделили имущество; Ԓин ван кӱтәԓ па йоӽа ө̆тԓән өртԓәӽән Часто они делятся имуществом.
ӨС өs част.
Панә йăӈӄиԓәӽ, ноӽәр анытаӽә ɵс нӱрәӽтәӽ. Туда-сюда походил, опять побежал шишки собирать. С. 11.
ӨӃӃӨ өkkө сущ.
А, љaљ өӄӄө, њӑләӄмин, кӱтьасԓәтаӽә раӈипәӽ, ӄутәԓнә. Вожак войска на радостях кутить стал. с. 36 сказки с.х.
ӨӇӃ өŋӄ сущ.
Ай рытнә вәс өӈӄат ныри В лодке дырку смолой замазали.
ӨӇӃЙУӼ Өŋӄjux сущ.
Өӈӄйуӽ тьӑвләка вәѣимтэ тьӑӄа! Подожги-ка смолистые поленья!
ӨӇӃӃƏӇ өŋӄӄәŋ прил.
Өӈӄӄәӈ ө̆нҷәӽ Смолистая сосна
ӨӼ өӽ сущ.

Ма уӽәм ӄӑтәԓнә ӄоҷәмԓи Солнце мне голову нагревает;Тьә ики уӽәԓ калэк сө̆ӽ иты йǝӽ У этого мужчины голова стала, как шкура у чайки; Каҷǝӈ ӄө тө̆рǝм ӄотнǝ пайǝксǝтаԓнә, өӽ пӑнәԓ Каждый человек, когда молится в церкви, склоняет голову. Ма уӽǝм йǝӈк ө̆нта пуԓэм, ӄөть ҷиӄнәм Я голову засунула под воду, чуть не задохнулась.; Йоӽән өӽ. Течение реки.

ӨӼ ЙÄҶƏ ӨӼ өӽ jätǝ сущ.
Өптәт өӽ йӓҷәнә њуԓа йаврәт Волосы в верхней части головы запутались.
ӨӼ ПƏТƏ өӽ pǝtǝ сущ.
Өӽ пәтә ӄӑтәԓнә ӄоҷәмԓи Солнце нагревает затылок. өӽ сө̆ӽ кожа головы ϴӽ сө̆ӽнǝ йǝԓәп өптәт ӓнмәт На голове новые волосы выросли.
ӨӼ ПƏТƏӼА өӽ pәtәӽa сущ.
Льиккәтәтаӽә тө̆ӈӄә, до того мәттә, маштәр вө̆ԓ, тьу Тонйа, аӈкиԓ өӽ пәтәӽа пэв омәтԓи, тьу аӈкиԓ өӽ пәтә – пә әнтә ӄойԓи, тьу пэв иԓән пәрәмтәԓ. Говорили, Тонйа до того стрелять мастером был: на голову его матери ставили сосновую шишку, материнскую голову не задевает, шишка та отлетает, крутясь. С. 58
ӨӼƏР өӽәr прил.
Өӽәр мәттә пӱӽтьар, ма әнтә вуиԓэм. Высокий, говорят, холм, я не видел.
ӨӼТЫ /ӨВТЫ өӽtĭ посл.
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3
ԒĂВ łăw сущ.

Кэњар ӄɵ әчә йө̆та вуӽи: «Нӱӈ пә мәӈ йө̆тав йӱӽа!» Бедняка с собой зовут: «Пойдём с нами!» С. 5; Панә нө̆ӄ њө̆лкәм йоӽнә чу кэњар ӄɵ мӓсат мәйи, ԓăват мәйи: «Чит, мәттә, әйнам нӱӈ киҷаӽэ». Обрадовавшись, эти люди бедняку коров дали, лошадей дали: «Это все тебе». С. 5.; Тьу ԓӑв авԓәт äԓәпти нэврәмәӽ панә ӄө̆нт. Через те сани перепрыгнул и сбежал. С. 58

ԒĂВ МӨӃ łăw mөӄ сущ.
Йӓӈк ԓӑв мөӄ Белый жеребёнок
ԒĂВƏЛИ łăwəli сущ.
Ԓӑвəли пөм ԓивмин, суҷәӽтәԓ. Лошадка ходит, поедая траву.
ԒĂВƏСԒƏТА λăwәsλәta гл.
Тьу сӓмԓәӽ ики тьыӄ ԓӑвәсԓәтәӽ [Младший брат] насмерть ударил слепого старика; Манә тьыӄ ԓӑвәсԓи Я ударил его насмерть [Чепреги, сказки, с. 64]. Молотком по гвоздю ударить Кэвинат вӑӽ йаӈк ԓӑвәсԓи; Ты веслом по воде ударила Нӱӈ ԓупнат йәӈк өвты ԓӑвәсԓән.
ԒÄЙƏӼТА łäjǝӽta гл.
Әй йәӽән тьут, әсән тьут амп, – йас[тәԓ], – ма тьи вӧӈәлэм тьэнә тьи ԓӓйәӽ, – йастәԓ. А-а, безродный, – говорит он, – мой зятёк постарался. с. 19 сказки с.х.
ԒÄПƏӇ łäpǝŋ сущ.
Аԓ ԓэйԓа тө̆внам, тӑм йө̆вәттанка, тьи чэмотан тьи ԓӓпәӈ өвтыйа нө̆ӄ умтэ. Как придешь, чемодан свой сразу на крышу сеней положи. с. 11 сказки с. х.
ԒĂПƏԒТƏТА łӑpәłtәta гл.
Нӱӈ мант өс ԓӑпәԓтән, мант пыӽәртәта әнтә йө̆втән Ты меня опять обманул, не пришел помогать мне
ԒĂРƏМТƏТА łărәmtәta гл.
Йоӽәм ԓөӄӄә канкәт ӑԓәмәта ӄӑнҷаӈ сиккәӈ йӓканӽә ԓӑрәмтат. Ягоды брусники запестрели в бору ярким цветным ковром.
ԒÄРПАӼТƏТА λärpaӽtәta гл.
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒĂӃƏМТƏТА łӑӄәmtәta гл.
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.