Лямина
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МƏТА УРНƏ | mәta urnǝ | мест. |
Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х
|
|
| МƏТЬƏК | mәťәk | сущ. |
Нӱӈ мӱвәԓи мәҷәкнә катәԓмин тӑйԓән Что ты держишь в кулаке? Вӧккәӈ ӄө мәҷкәԓ ԓаӽәрт У сильного мужчины кулак тяжёлый.
|
|
| МАШТЕР | maštǝr | гл. |
Льиккәтәтаӽә тө̆ӈӄә, до того мәттә, маштәр вө̆ԓ, тьу Тонйа, аӈкиԓ өӽ пәтәӽа пэв омәтԓи, тьу аӈкиԓ өӽ пәтә – пә әнтә ӄойԓи, тьу пэв иԓән пәрәмтәԓ. Говорили, Тонйа до того стрелять мастером был: на голову его матери ставили сосновую шишку, материнскую голову не задевает, шишка та отлетает, крутясь. С. 58
|
|
| МОЙԒƏТА | mojłәta | гл. |
Тойтә ӄө ԓӱӽ, тьө̆рас ӄө, мустәмин вӑӽат уҷат тьи мойтәӽ, тьу ики. Купец богатый был и мужика хорошими деньгами одарил. С. 55
|
|
| МОНЬТЬ | mońť | сущ. |
Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњть мыњтьа, тьут тӱвәтат мәӆө Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда получишь огонь [Чепреги,сказки,с.63]; Старый мужчина сказки рассказывает Пырәс ики моњтьәт моњтьәԓ; Ребёнку мама сказку рассказывает Њэврэм аӈкиԓнә моњnат моњтьԓи; Я ему длинную сказку рассказала Ма ԓӱват ӄө̆в моњтьтьат муњтьәм.
|
|
| МӰВ ТОӼИИ | muw toхii | мест. |
Нӱӈ мӱв тоӽии йө̆втән? Ты откуда приехал?
|
|
| МӰВ ӃӨ̆РАСƏП | müw ӄө̆rasәp | мест. |
Тьә пӑӽ мӱв ӄө̆расәп ӄөӽә ӓнмәԓ Этот мальчик в какого мужчину вырастет.
|
|
| МУСМƏӼТƏТА | musmәӽtәta | гл. |
Нарты зимой понадобятся Ӑвәԓ тӱԓӽин мусмәӽтәԓ; Для шитья иголка и нитки понадобятся Йонтәксәта йынтәп-суӽәм мусмәӽтәԓ; Дрова пилить помощник понадобится Йуӽ пилаԓәта пыӽәр мусмәӽтәԓ.
|
|
| МУСТƏТА | mustǝta | гл. | Тьи сәӽ пө̆нымәны ыԓә вӑԓтә пӓләкнам йӑвән соӽит әнтә мустәԓ. Вниз от верши ходить нельзя. с. 21 сказки с.х.; Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! |
|
| МӰӇКԒАӼТА | müŋkłaӽta | гл. |
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
|
|
| МУӼƏԒ | muӽәł | сущ. |
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
|
|
| МЫҶҶƏТА | mîťťǝta | гл. |
Ими ӄоԓәӽ йәӽиԓәԓ: – Сәсар, ма нӱӈат пупийа мыҷҷәԓәм. Тётушкин племянник говорит: – Ну вот, пожалуюсь я на тебя медведю.
|
|
| МЭҶƏӼ | mechәӽ | сущ. |
Олень бежит, хвост приподнял Вэԓи ӄөвәԓ, мэчәӽ њө̆ӄ иԓәмтәӽ;
|
|
| МӨ̆РƏӇӃ ӃĂӇӃИ | mө̆rәŋӄ ӄӑŋӄi | сущ. |
Морошка рано поспела Ӄăӈӄит (мө̆рәӈӄәт) ăԓә ԓатнә пăнҷәт.
|
|
| МӨ̆ҶƏ | mө̆čǝ | прев. |
Әнǝԓ воҷ мө̆чǝ мǝнта мосәԓ. До большого города нужно ехать.
|
|
| МӨ̆ҶƏӇ | mөčǝŋ | прил. |
Ԓӱв мөҷəӈ. Он больной.
|
|
| МӨМИ | mөmi | сущ. |
Мөми виҷәпә әй лэк йăӈӄиԓәԓ.
|
|
| МӨРИТƏТА | mөritәta | гл. |
Ветка обломилась Нө̆в мөримтәӽ
|
|
| МӨРИТА | mөrita | гл. |
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 43
|
|
| МӨҶ | mөč | сущ. |
Ма мөҷэм йəмӽə йəӽ. У меня прошла болезнь.
|
|
| МӨҶƏКСƏТА | mөčәksәta | гл. |
Әй вэԓи айәԓта мөҷәксәԓ Один олень немножко приболел
|
|
| МӨӇТƏКСƏТА | mөŋtәksәta | гл. |
Девочка после купания вытирается мягкой тканью Ӓви пӓвәԓмаԓ пырнә њамәк сө̆ӽнат мө̆ӈтәксәԓ.
|
|
| НÄМТƏТА | nämtәta | гл. |
Новому городу название дали Йәԓәп во нäмат пăны; Место, где человек живёт, как-то называют Ӄăнтәк вăԓтә тоӽи мәта урнә нäмтәԓи; Оленёнка Бурундуком назвали Муӄәли Кӱnкәрӽә нäмты.
|
|
| НĂМԒАӼТƏТА | nămλaӽtәta | гл. |
Мне ночью сон приснился, только что вспомнила Ма атнә уԓәм вäрәм, инә нӑмԓаӽтэм; Подруга вспомнила родных Ԓувәс ныӈэм рӑӽәм йоӽԓаԓԓәмтәӽ.
|
|
| НĂМԒАӼТƏӼƏԒТА | nămλaӽtәӽәλta | гл. |
Шагая по бору, вспоминаю, как бегала я тут Ма йоӽәмнә сөҷҷамнә нăмԓаӽтәӽәԓԓәм, ӄө̆ԓнә тәт ма ӄөвәтԓәм.
|