Лямина
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПЫРƏС | pĭrәs | прил. |
Пырәс ӄө сăраӈ суҷәӽтәԓ Старый человек ходит с трудом.
|
|
| ПЫРИТА | pĭrita | гл. |
Проезжающий человек дорогу спрашивает Мӑ мәнтә ӄө лэк пырийәԓ; Я у девочки имя спрашиваю Ма ӓвийи нӓмәԓ пыриԓәм; Люди в магазине цены спрашивают Йоӽ лопканә тынәт пыриԓәт.
|
|
| ПЫӼƏРТƏТА | pĭӽәrtәta | гл. | Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают. |
|
| ПӨ̆ВТА | pө̆wta | гл. |
Сегодня холодный ветер дует Тэм ӄӑтәԓ йәӽԓи вот пө̆вәԓ На открытом озере ветер сильно дует Ԓирәӽ ԓорнә вот йәмат пө̆вәԓ; Ветер с северной стороны дует Вот йиԓ пӓләки пө̆вәԓ.
|
|
| ПӨ̆РƏӼԒƏТА | pө̆rәӽłәta | гл. |
Мӓнҷԓэв, ӄунтә сӑмөлёт пө̆рәӽԓәԓ Ждём, когда самолёт взлетит; Васӽәт ԓори нө̆ӄ пө̆рәӽԓәт Утки взлетели с озера.
|
|
| ПӨ̆РТА | pө̆rta | гл. |
Аӈәл әнтә пө̆рәԓ. – Он не хочет Ангыла кусать. – Аӈәл әнтә пө̆рәԓ. – Он Ангыла не желает покусать. – Аӈәл әнтә пө̆рәԓ. – Он не желает покусать Ангыла. – Өс Аӈәл мӱват пө̆рԓи? – Зачем этого мальчика Аӈәла кусать? – Өс Аӈәл мӱват пө̆рԓи? – А зачем Ангыла кусать?
|
|
| ПӨ̆СТА | pө̆sta | гл. | Корову каждый день доить нужно Мӓс каҷәӈ ӄӑтәԓ пө̆ста мосәԓ Оленя ханты не доят Вэԓи ӄӑнтәӽ йоӽнә әнтә пө̆сԓи.; Йәӈк ӄуҷми, уӽән пө̆сэ Вода нагрелась, мой голову. |
|
| ПӨ̆ԒӼƏԒТƏТА | pө̆łӽәłtәta | гл. |
Мантэмнам йәӈк аԓ пө̆ԓӽәԓта Не брызгай на меня водой; Йө̆м йәӈк пăӽам рөӄ ө̆нтнам пө̆ԓәӽԓәԓ Дождевая вода брызжет сыну за воротник; Тө̆њть сопэк пәтәӽи өпэм вӓнԓэкинт Месиво торфа из под сапога брызнуло сестре в лицо.
|
|
| ПӨМ СÄВƏРТА | pөm sӓwǝrta | гл. |
Мəӈ пөм сӓвəрта мəнув. Мы пошли косить траву.
|
|
| РÄВƏСԒƏТА | räwǝsłǝta | гл. |
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйа вотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. с. 55 сказки с. х.
|
|
| РÄП | rӓp | сущ. | Рӓп войәӽ кӱч ай, тьорәс уԓты ԓәӽәԓəԓ. Ласточка-береговушка хоть и мала, через море летит.; Ма сирәп йоӽԓам Тулэк Рӓп пуӽәԓнә, Тө̆рәм йăвән лөв өвтынә вăԓԓәт. Люди моего рода живут в селении Зимняя Гора, что на яру Божественной реки. с. 57 |
|
| РÄПƏӇ | rӓpǝŋ | прил. |
Тьит рӓпəӈ йӑвəн. Эта речка горная.
|
|
| РƏКƏНТА | rәkәnta | гл. |
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь;
рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
|
|
| РАӇИПТА | raŋipta | гл. |
Mә йоӄӄән ӄытьәм пырат әй лөта раӈипӽән Эти двое наконец-то поселились в одном месте.
|
|
| РАӇИТА | raŋita | гл. | Өпэм ӄутәԓ ԓәӽпи әйнам нө̆ӄ рӑӈитәӽ Сестра сделала уборку во всём доме.; Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56. |
|
| РИМƏКԒƏТА | rimәkłәta | гл. |
Сӱӽәснә сорӽа римәкԓәԓ Осенью быстро смеркается
|
|
| РИӼТА | riӽta | гл. |
Өпэмнә тьуты кимән ӄуԓ иԓә риӽи Сестра рыбу разрезала, оказывается; Йэйэм тувәм сорт ма пӓԓәккә риӽԓэм Щуку, которую принес брат, я разделаю на подавушку.
|
|
| РОПƏСТА | ropәsta | гл. |
Собака лает, гости едут. Амп ропәсәԓ, мӑ йоӽ йӱԓәт; Собака на белку лает Амп ԓаӈкинам ропәсәԓ.
|
|
| РОХПƏӇ КӦЛАТ ЊĂВƏМТА | roӽpәŋ ӄӧλat ńăwәmta | гл. |
Привычка врать – это плохо. Роӽпәӈ кӧԓат њăвәԓтәнә – тьит атәм; Он опять врет Ԓӱв өс роӽпәӊ кӧԓат њӑвмәԓ.
|
|
| РОӃƏНТА | roӄәnta | гл. |
Ма вәԓэ тэм йӱвмам мӓрә, ар пәҷәӈ лөв нык рыӽәмтәм Я ведь пока шёл, много торфяных берегов обвалил.
|
|
| РОӼƏПԒƏТА | roӽәpłәta | гл. |
Пӑӽ роӽәпԓәмин, пут вәсат йө̆плытеӽ Мальчик из дурных побуждений просверлил дырку в котле.
|
|
| РӰВƏТТА | iłә kө̆rta | гл. |
Йа, тьӑӄа ө̆нта мунт тьи њоԓӽә вӓрәм ԓө̆в сиљтьәԓнат иԓә ӄө̆ртәӽ. Той костью-стрелой освежевал он быка. с. 36.
|
|
| РӰӇӃТА | rüŋӄta | гл. |
Қө̆в мӓрә мәӈ ԓор рӱӈкәв Долго мы через озеро брели.
брить ԓө̆ртта Ики тусԓаԓ ԓө̆ртәԓ Мужчина усы бреет; Ай ӄөнә уӽәԓ әйнам њурӽә ԓө̆рттәӽ Молодой человек голову свою налысо побрил.
|
|
| РЭМПƏЊАӼԒƏТА | rempәńaӽłәta | гл. |
Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
|
|
| РӨПИТԒƏТА | rөpitλәta | гл. |
Отец там давно работает Аnэм ӄө̆вән тө̆т рөпитԓәԓ
|