Лянтор
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КАР | kar | сущ. | Ма кар вўты йӑӈхсәм. Я ходил за корой.; Из пихтовой коры делают много нужных вещей Њӑԓәӈӄ кари ар мостә ө̆т вӓрԓи. стр. 47 |
|
| КАРИТА | karita | гл. |
Панә тьу ӄө ԓӱв пырәԓи каримтәӽ, йәпәӽ пыри мәнәԓ. И мужик повернул за ним, вслед за медведем пошел. С. 54
|
|
| КАСƏԒТƏԒИ | kasǝłtǝłi | гл. |
Мин йәԓәп тоӽийа кисәԓмән, вӑԓәм тоӽи ӄыйәмән Мы на новое место переселились; Место, где жили, оставили; Мант йӑӄә ӄыйԓәттән ӄунтә, ма йӑӄән омәсԓәм Если (вы) меня дома оставите, я дома (буду) сидеть.
|
|
| КАТ | kat | числ. |
Кат имиӽән вӑԓԓәӽән Живут две женщины
|
|
| КАТƏԒТА | katәłta | гл. | Тьу руть льальнә катәԓмаԓа, Амп-тўр-автәм-пӑйнә (Воҷ тэм пäләкнә, моҷ лэкнә тө̆т пӑй, Амп-тўр-автәм-пӑйнә тойԓи). Когда его русские войны поймали на островке с Амп-тур-автэм-пай, не доезжая до города по дороге есть островок, Амп-тур-автэм-пай называют. С. 58; нет |
|
| КАТԒƏМТƏТА | katłәmtәta | гл. |
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
|
|
| КАҶ | kať | сущ. |
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
|
|
| КАҶԒƏӼ | kaťłǝӽ | прил. |
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
|
|
| КЕМ ЊƏРƏМТА | kem ńәrimtа | гл. |
Тьутԓат кэм њәримты ԓӱвнә, кэм йӓвты. С. 29. На улицу вынесли и там бросили; Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә тьө̆валнам тьи кӧт нӱртәмтәтәӽ, питьәӈкәли тьә кэм њәримтәтәӽ. С.6. И потянулся он за дровами за чувал и вытащил птичку.
|
|
| КЕМ ТУТА | kem tuta | гл. |
Кэм тувӽән [туққәԓ], наӈк тӱвәтәԓ, ӄө̆ԓ тӱвәтәԓ тӱвәта тьэттьи пӑнӽән [пӑнӽәԓ]. С. 29. Вынесли их, на костре из лиственницы, на костре из ели обоих подожгли; Әй мәта ԓатнә ӄот ӄн ивәԓ тьу кӓв патаԓи ԓуҷәԓнат кэмнам тьи туви. С. 28. И вот вместе с камнем через окошко в крыше его выносит из дома.
|
|
| КИВРИ | kiwri | сущ. |
Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.
|
|
| КИЛСИ | kilsi | сущ. |
Атьэм килсит сӑԓԓәтәӽ Отец посолил сорогу.
|
|
| КИМ | kim | прев. | Мәта ким мән – тэм оԓнә ӓвтәм аӈкԓәта йө̆вәт. Немного она прошла – до пня с этого года дошла. с. 12 сказки с.х.; Ким єтсəм, вантыйəԓԓəм: йайəм ики вант |
|
| КИМ МƏНТА | kim mǝnta | гл. |
Мәта ким мән – тэм оԓнә ӓвтәм аӈкԓәта йө̆вәт. Немного она прошла – до пня с этого года дошла. с. 12 сказки с.х.
|
|
| КИМПИНƏ | kimpinǝ | прев. |
Ыттǝн вǝс кимпинǝ вот сӱй сэтьǝԓ. За окном шум ветра слышится.
|
|
| КИРƏӼТƏТА | kirәӽtәta | гл. |
Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат.
|
|
| КИРƏӼԒƏТА | kirәӽλәta | гл. |
Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ.
|
|
| КИРИП | kirip | гл. |
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
|
|
| КИТ-ӃӨԒƏМ | kit-kөłǝm | числ. |
А әйӄа вөԓтә йөӄӄәнә ӄӱнтә кит-ӄөԓәм ӄо мәнәԓ 'А если несколько людей живут, то два-три человека вместе идут';
|
|
| КИТӼИ ЊĂТЬТА | kitxi ńăťťa | гл. |
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
|
|
| КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА | kitӽi wańťťa | гл. |
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
|
|
| КИТӼИ МƏНТА | kitӽi mәnta | гл. |
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
|
|
| КИТӼИ ЫМƏԒТА | kitӽi ĭmǝłta | гл. |
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
|
|
| КИҶ | kits | сущ. |
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
|
|
| КИԒТА | kiłta | гл. |
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
|