Лянтор
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛĂВМƏТ ӃĂРƏ | lӑwmǝt ӄӑrǝ | сущ. |
Њэврэм лӑвмәт ӄӑрә мӓрә әнтә ԓө̆втǝԓи У ребёнка темечко долго не зарастает.
|
|
| ЛÄЛƏӼТА | lälәӽta | гл. |
Утки над озером кружат Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт.
|
|
| ЛÄПƏӼԒƏТА | läpәӽλәta | гл. |
От испуга, у меня подбородок дрожит Ӄăњтьәкинтмин, ма иӽнәм лӓпәӽԓәԓ;
|
|
| ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ | łӓŋk-jӑwǝł | сущ. |
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
|
|
| ЛÄԒƏӼТА | lӓłәӽta | гл. |
Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт. Утки над озером кружат. с. 49.
|
|
| ЛАПКА | lapka | сущ. |
Тарәм йэӽԓит, лапканам мәнтам соӽит. Очень холодно было, когда в магазин я шел. с. 43 сказки с.х.
|
|
| ЛЕҶИТТА | lečitta | гл. |
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ леҷитԓи.
|
|
| ЛОӇӃИТƏТА | loŋӄitәta | гл. |
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
|
|
| ЛӰВАТА | lüwata | гл. |
Ӄоњтьтьә ӄө айәԓта лӱвата йәӽ; Больной человек стал потихоньку двигаться. Кто-то на дороге двигается. Әй мәтԓи лэкнә лӱваӽԓәԓ; Только что родившийся телёнок еле ногами двигает Инә сӓма питәм муқәли сӓраӈ кӱрӽәԓ лӱваԓтәԓ.
|
|
| ЛӰВАӼԒƏТА | lüwaӽłәta | гл. |
Мӱвәԓи йуӽ ыԓпинә лӱваӽԓәӽәԓ? Что там шевелится под деревом?
|
|
| ЛӰВЭКИНТТА | lüwekintta | гл. |
Кто-то среди травы шевельнулся Әймәтԓи пөмәт кӱтнә лӱвэкинт; От дуновения ветерка листья на дереве шевельнулись Вот йӱм өвәп йувнә лыптәт лӱвэкинтәт; Человек утром встаёт, шевелиться нужно Ӄӑнтәк ӄө аԓәӈ нө̆ӄ киԓәԓ, лӱвата мосәԓ.
|
|
| ЛӰЙƏП | lüjǝp | сущ. |
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
|
|
| ЛӰКƏМТƏТА | lükǝmtǝta | гл. |
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
|
|
| ЛУКИТƏТА | lukitǝta | гл. |
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
|
|
| ЛӰКИԒƏТА | lükiłǝta | гл. |
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
|
|
| ЛЫЊТЬ | lĭńť | сущ. |
Ай њэврэм лыњтьат ӓтәԓ У маленького ребёнка слюни текут.
|
|
| ЛЫПƏНТЫ | lĭpǝntĭ | сущ. |
Лыпәнты пăйԓаӈӄаԓ сиккәӈкән У бабочки красивые крылья
|
|
| ЛЫПӼƏԒТƏТА | lĭpӽәłtәta | гл. |
Пырәс имиӽән-икиӽән лөпканам њӑтьәликкә лыпӽәԓтәԓӽән Старые жена с мужем медленно идут в магазин, шаркая ногами.
|
|
| ЛЬĂЛЬƏКСƏТА | ľăľәksәta | гл. |
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
|
|
| ЛЬИТЬАТƏТА | ľiťatәta | гл. |
Чу вăԓтын панә соӽәԓтә ӄɵ йастәԓ кэшканам: «Йа, тӱԓәӽ киҷа ԓитө̆т љичатәԓмән». Панә ԓин ԓитө̆т љичатәтаӽә йәккән. Ар ԓитө̆т љичатәккән, тӱԓәӽ киҷа. Так живут, мышка кошке говорит: «Давай на зиму еды заготовим». И пошли они заготавливать еду. Много еды на зиму заготовили. С. 14.
|
|
| ЛЭК | lek | сущ. |
Әй мәта ԓатнә лэкнә әсэӽ икәли ӄуњчәӽтәӽ. Однажды на дороге встретил пожилого мужичка. С. 6.
|
|
| ЛЭК ӃӨР | lek ӄөr | сущ. |
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
|
|
| ЛӨ̆ӼƏМӼƏ | lө̆ӽәmӽә | нар. |
Лө̆ӽәмӽәҷәк йәӽмин пырнә ими ӄоԓәӽнә ими аӽән њӓлҷиӽты. Когда немного успокоились, Тетушкин племянник старухе подбородок погладил с. 25.
|
|
| ЛӨЛƏӇ | lөlǝŋ | сущ. |
Икинә лөләӈ ӄуmәӈ өптәт ванӽә ԓө̆ртат Мужчина волосы возле виска коротко постриг.
|
|
| ЛӨТ | lөt | сущ. |
Тьә йоӄӄән ӄытьәм пырат әй лөта раӈипӽән Эти двое наконец-то поселились в одном месте.
|