Лянтор
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СУРАТƏТА | suratәta | гл. |
Њэврэм мосԓәӽ ө̆тәт ԓут, вӑӽ йәмнам иԓә суратәӽ;
|
|
| СУРАԒТА | suraλta | гл. |
Йа чет, әйӄотәԓ воԓә, мув кит ӄотәԓ вөԓԓ, ики чи сураԓәӽ Ну вот, еще день прожил, может, два прожил и умер; Тоӽа ӄоԓтәӄотәԓ - па ӄотәԓ ма чи сурмаԓԓәм Наверно, завтра или послезавтра я умру; Ики сар сураԓәӽ, ӄоԓәм паӽ, ай паӽәԓ ӄотнә воԓәԓ Пока он не умер, жил в доме младшего сына; Сураԓтаӽә чи йәӽ Стал умирать; Әймәтԓӓтнә йастәԓ: «Ма чаӄа тоӽанә сорӽа чи сураԓәм. Ма сар сураԓԓәм ӄунтә тысәм арӽә вәԓәӽ том њуԓа йӓрәмԓәтәӽ» Однажды он говорит: «Я, наверное, скоро умру. Если я умру, не разделив своего богатства, вы будете ссориться»; Мой отец давно умер Ма атьэм ӄө̆вән сураԓәӽ;
|
|
| СУТ | sut | сущ. |
Сут йуӽ пула ԓө̆пкәмты Брусок в деревянную планку вставили. Стр. 77
|
|
| СУҶƏӼТƏТА | sučәӽtәta | гл. |
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
|
|
| СУӼƏМ | suӽәm | сущ. |
Суӽәм йынтәпа пө̆вты Нитку в иголку вдели Стр. 77
|
|
| СӰӼƏС | süӽәs | прил. |
Сӱӽәс лыптәт. Осенние листья.
|
|
| СӰӼƏС/СӰВƏС | süӽәs | сущ. | Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.; нет |
|
| СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ | süxǝsӽǝ jǝӽ | гл. |
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
|
|
| СӰӼМƏТ ВОҶ | süxmǝt woč | сущ. |
Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала.
|
|
| СЭЛ | sel | сущ. |
Имит вэԓит киҷа сэләт вäрԓәт Женщины для оленей сушёную рыбу готовят.
|
|
| СЭТЬТЬА | seťťa | гл. |
Тьи сай ԓәӽпинам тэм ԓиԓа, тө̆м ԓиԓа питәԓ, әй мәтԓи нӓртаԓ сэтьәԓ. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. с. 37.
|
|
| СӨ̆В-ЊУР | sө̆w-ńur | сущ. |
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
|
|
| СӨ̆В-ЊЫР | sө̆w-ńir | сущ. |
Тө̆ԓ соӽит тьу пунәӈ сө̆вәт-њырәт, имиԓ ҷэвийәм, нө̆ӄ ӄын. с. 45 сказки с.х. Шкуры эти, одежды, которые жена схоронила, выгреб он, выкопал.
|
|
| СӨ̆ПƏРӃИ | sө̆pәrķi | вводн. сл. |
Әнтә пә ӄуԓ, әнтә пә сө̆пәрӄи, әнәԓ мӱвә сир мӱвә сө̆пәрӄи ӄө̆расәп әнәԓ ӄуԓ вăԓԓ. Не рыба, не лягушка, но чем-то похожая на лягушку большая рыба. С.22.
|
|
| СӨ̆Ӽ | sө̆ӽ | сущ. |
На стопах ног кожа толстая Кӱр пәтәнә сө̆ӽ кӱԓ; У него кожа рук тонкая Ԓӱв кöт сө̆ӽәԓ вө̆вәԓ. стр. 47
|
|
| СӨ̆Ӽ ЙУӼ | sө̆x jux | сущ. |
Ики пәԓта йәӽ, сө̆ӽ йуӽ иԓмәӽтәӽ Мужик испугался, схватил рогатину. С. 53
|
|
| СӨ̆Ԓ | sө̆ł | сущ. |
Щучьи кишки чайка съела Сорт сө̆ԓ ӄӑлэкнә ԓиви. C. 46
|
|
| СӨҶИԒТА | sөčiλta | гл. |
Я на работу пешком хожу Ма рөпитԓәта кӱрат сөҷиԓԓәм;
|
|
| СӨҶҶА | sөčča | гл. |
Мы с мамой в магазин шагаем Мин аӈкэмнат лопканам сөҷԓәмән; Красивая женщина гордо шагает Сиккәӈ ими йө̆расԓәмин сөҷәԓ.
|
|
| СӨӼ | sȯ̌γ | сущ. | Лӓӈки сөӽ. Беличья шкурка Вели сөӽ. Оленья шкура. Ӄат оӽты кӱлӛӈ ӄӓр сөӽ. Свищами [продырявленная] засохшая шкура, что над домом.; Ма сөӽ лопкаӽи вәйәм Я осётра в магазине купила; Моӄи мәӈ мәӈнам сөӽәт катԓиԓәв Раньше мы осетров сами ловили. |
|
| ТÄВƏН | täwǝn | нар. |
Тэм ӄăтәԓ кэмән тäвән Сегодня на улице безветренно
|
|
| ТĂВИЙƏӼ | tăwijǝӽ | гл. |
Тӑвийəӽ. Наступила весна.
|
|
| ТĂВИН | tăwin | нар. |
Тăвин љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весной лед-снег тает.
|
|
| ТĂВИНТƏӼ | tăwintǝӽ | гл. |
Тӑвинтəӽ. Наступила весна.
|
|
| ТĂВИӼƏ ЙƏӼ | tăwiӽǝ jǝӽ | гл. |
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
|