Русскинская

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
МУСМƏӼТƏТА musmәӽtәta гл.
Нарты зимой понадобятся Ӑвәԓ тӱԓӽин мусмәӽтәԓ; Для шитья иголка и нитки понадобятся Йонтәксәта йынтәп-суӽәм мусмәӽтәԓ; Дрова пилить помощник понадобится Йуӽ пилаԓәта пыӽәр мусмәӽтәԓ.
МУСТƏМИН mustǝmin нар.
Әй ԓатнә мустәмин ӄөԓәнтәтаӽә кӱҷ йәӽәм, ма ԓө̆в оԓәӈԓам тьыӄаӽԓәӽәԓԓәт. Как следует, хорошенько прислушиваться я стал, концы моих костей выскрипывают. с. 9 сказки с. х.
МУСТƏТА mustǝta гл.

Тьи сәӽ пө̆нымәны ыԓә вӑԓтә пӓләкнам йӑвән соӽит әнтә мустәԓ. Вниз от верши ходить нельзя. с. 21 сказки с.х.; Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах!

МУӃƏЛИ muķәli вводн. сл.
Чу ай муӄәли әнәԓӽә йәӽ, йэӈ оԓ кима йәӽ. Ребёнок подрос, стало ему лет десять. С. 10.
МӰӇКԒАӼТА müŋkłaӽta гл.
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МУӼƏԒ muӽәł сущ.
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУԒƏӇ mułǝŋ прил.
Кэм виӈк, муԓәӈ ӄот муԓа мән, сәмәӈ ӄот сәмнам виӈк, йуӄӄәӈ ур, пөмәӈ ура виӈк. Выполз он за дом, на молитвенное место молитвенного дома, на cередину священного места около дома, вышел на лесистую, на травянистую чащобу. с. 90 сказки с.х.
МУԒТА mułta гл.
Тьу ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ сурты њө̆в ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сора әйнам нык мө̆ԓи. Того трехгодовалого ногастого зверя, молодого лося, в большой котел с семью ушками, шестью ушками положили. с. 25.
МУԒЬӃИ mułӄi сущ.
Тэми муԓьӄи. Это загадка.
МЫҶҶƏМ ӃӨ miččәm ӄө сущ.
Ԓӱӽ онта тьу мыҷҷәм ӄө виԓә, пөньмин тө̆йи, кӧтәԓ - уҷ иԓә äсԓат. Раз он пленный был, так его связанным держали, руки ему освободили. С. 58
МЫҶҶƏТА mîťťǝta гл.
Ими ӄоԓәӽ йәӽиԓәԓ: – Сәсар, ма нӱӈат пупийа мыҷҷәԓәм. Тётушкин племянник говорит: – Ну вот, пожалуюсь я на тебя медведю.
МЫӼƏРӼƏԒТƏТА miӽǝrӽǝłtǝta гл.
Тьи ӄорԓаԓ, вэԓиԓаԓ нө̆ӄ ӄө̆рәт, тӓԓаӈ ӄор сө̆вәт, тӓԓаӈ ӄор њӑвит ӑвԓәтнат йӑӄәнам итпә мыӽәрӽәԓтәԓәт. с. 39 сказки с.х. Освежевали они этих быков и на полных шкурами и мясом нартах быстро поехали домой.
МЭЛӼƏԒТƏТА melӽǝłtǝta гл.
Ма өвпи ӄыйпийа ӄӑњаӽтәм, ӑԓә мәта мәнәм, тө̆вәнә мэтьи мэлӽәԓтәԓәм Я спряталась за дверь, как будто ушла, так я шучу с котом.
МЭМИ memi сущ.
Мэмәли Аӈәл пө̆ртә киҷәԓ әнтэм, Аӈәл пө̆ртаӽә әнтә мән. Медведь не хочет этого делать, не пошёл он нападать на Ангыла.
МЭҶƏӼ mechәӽ сущ.
Олень бежит, хвост приподнял Вэԓи ӄөвәԓ, мэчәӽ њө̆ӄ иԓәмтәӽ;
МӨ̆РƏӇӃ ӃĂӇӃИ mө̆rәŋӄ ӄӑŋӄi сущ.
Морошка рано поспела Ӄăӈӄит (мө̆рәӈӄәт) ăԓә ԓатнә пăнҷәт.
МӨ̆ҶƏ mө̆čǝ прев.
Әнǝԓ воҷ мө̆чǝ мǝнта мосәԓ. До большого города нужно ехать.
МӨ̆ҶƏӇ mөčǝŋ прил.
Ԓӱв мөҷəӈ. Он больной.
МӨ̆ԒƏӼТА mө̆lǝӽta гл.
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
МӨМИ mөmi сущ.
Мөми виҷәпә әй лэк йăӈӄиԓәԓ.
МӨРИТƏТА mөritәta гл.
Ветка обломилась Нө̆в мөримтәӽ
МӨРИТА mөrita гл.
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 43
МӨҶ mөč сущ.
Ма мөҷэм йəмӽə йəӽ. У меня прошла болезнь.
МӨҶƏКСƏТА mөčәksәta гл.
Әй вэԓи айәԓта мөҷәксәԓ Один олень немножко приболел
МӨӃ mөķ сущ.
Панә чу имэлэм йастәԓ, мәттә, чу йәӈк вӓс мɵӄәт тө̆й. А моя тётя говорит, будто у того водяного чудища были дети. С. 22.; Чу мɵӄәт әнәԓӽә йәӽәт. Эти дети подросли. С. 22.