Русскинская

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
МӨӇƏТТА mөŋǝtta гл.
Ӓви пәсан өвты мөӈәтԓ Девочка вытирает стол.
МӨӇТƏКСƏТА mөŋtәksәta гл.
Девочка после купания вытирается мягкой тканью Ӓви пӓвәԓмаԓ пырнә њамәк сө̆ӽнат мө̆ӈтәксәԓ.
НÄМ näm сущ.
Чăӄа ма чу айпи њәӈәлэм пăӽәԓ чиминт нӓмат пө̆ны — Пәтат мө̆ҷә њө̆ԓи. с. 15. Вот какое имя дали сыну моей младшей сестры — До дна вылизали.
НÄМИН namin нар.
Тьит, – йас[тәԓ], – мыҷҷи, нӓмин памиԓи. Это, – продолжает он, – наказание, нарочно назначено. с. 18 сказки с.х.
НÄМТƏТА nämtәta гл.
Новому городу название дали Йәԓәп во нäмат пăны; Место, где человек живёт, как-то называют Ӄăнтәк вăԓтә тоӽи мәта урнә нäмтәԓи; Оленёнка Бурундуком назвали Муӄәли Кӱnкәрӽә нäмты.
НĂМԒАӼТƏТА nămλaӽtәta гл.
Мне ночью сон приснился, только что вспомнила Ма атнә уԓәм вäрәм, инә нӑмԓаӽтэм; Подруга вспомнила родных Ԓувәс ныӈэм рӑӽәм йоӽԓаԓԓәмтәӽ.
НĂМԒАӼТƏӼƏԒТА nămλaӽtәӽәλta гл.
Шагая по бору, вспоминаю, как бегала я тут Ма йоӽәмнә сөҷҷамнә нăмԓаӽтәӽәԓԓәм, ӄө̆ԓнә тәт ма ӄөвәтԓәм.
НÄР СӰЙ nӓr süj сущ.
Әй ԓатнә нӓр сӱй тарәмӽә тьи йәӽ. Өвпи кимпинә нӓр сӱй ӄытнә мәнәԓ. И тут послышался громкий стон. За дверью стон слышится. с. 38.
НĂРƏԒ nărǝł сущ.
Кӓк ӄот ҷăмǝӄӄǝ мувты кǝԓтǝ кӓв нăрǝԓ ԓăӄӄинт. Напротив каменного дома хрустальный мост появился.
НÄРТА nӓrta гл.
Тьи сай ԓәӽпинам тэм ԓиԓа, тө̆м ԓиԓа питәԓ, әй мәтԓи нӓртаԓ сэтьәԓ. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. с. 37.
НĂРӼИП nӑrӽip сущ.
Нӑрӽип өвпи ӄутьәӈнә ԓойӽәԓ Деревянная палочка висит возле двери. С. 76
НĂСƏԒƏӼТА nӑsǝlǝӽta гл.
Вӧв ӓсԓәм пӑӽ аԓәӈ ӄө̆вә мӓрә нӑсәләӽәԓ Ленивый мальчик утром долго лежит (валяется).
НÄӼƏРТА näӽәrta гл.
Мы нарты вперёд толкаем Мин ӑвәԓ сарнам нӓӽәрԓэмән;
НƏПƏТТА nǝpǝtta гл.
Мэти пытәмтәмин, ампа њуԓ вӓԓта нәпәт Кот, рассердившись, бросился к собаке драться.
НƏӇ nәŋ мест.
Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!
НƏӇКТА nǝŋkta гл.
Өпэм ҷинҷәԓ өвпийа воккәмтәӽ, ит нәӈкмин суҷәӽтәԓ Сестра колено об дверь стукнула, сейчас ходит, хромает.
НАЙ naj сущ.

нет; Вәԓи киҷа най пăнԓи. Для оленей делают дымокур. С. 56

НАЙ ЊАԒƏМ naj ńałǝm гл.
Йа, нӱӈ, атьи, Tө̆рәм Ӄон вө̆сән. Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. с. 57.
НАЙНƏ ԒИТА najnә λita гл.
Сухие дрова в огне быстро горят Сорәм йуӽәт найнә сорӽа ԓиԓат; В нашем чувале ещё огонь горит Мәӈ тьө̆валэвнә ӄө̆ԓӽа най ԓиԓ; В лампе огонь горит Ломпанә най ԓиԓ Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Сарпинә тө̆нтәӽ найнә вәѣәӽӆи, ѣут пырнә йуӽәт вәѣәӽӆат Сначала береста-растопка загорелась, потом дрова загорелись; Ѣи ӆатнә ӄөт йӱвәм вот йиӆәӈнә най њаӆәм пө̆ӽпи, панә Пөм Сäвәли сäв нө̆ӄ вәѣәмты Тут порыв ветра подхватил пламя – и вспыхнула травяная коса Травяной Косички.
НАМƏТ nawәt сущ.
Нӱӈ йәԓәп намәт йунтән Ты новую игольницу сшила. С. 76
НАМПƏР nampәr сущ.

Нампәр пунәӈ сө̆ӽәт пәԓӽәԓтәԓ Кожеед меховые вещи разъедает.; Нăӈ хот хăрэн ньўр нампǝр, ньўр хиш ‘На твоем полу мусор, песок’

НАРƏКСƏТА narәksәta гл.
Панә тьу нарәксәтаԓи льаль вө̆йәмти, ӄытьәм пырат льаль әйнам вө̆йәмты. Пока он музыку играл, воины стали засыпать стали, под конец все заснули. С. 58
НАРКАСЙУӼ narkasjuӽ сущ.
Тьӑӄа мӱв тьәттыӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви, мӱв вотәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви, тэми ики наркасԓәтән кэм ӄот ӄө̆ны иӈԓәӽԓәӽәԓ. Тэми ӄор мӱв тарәм вотнә, мӱв тарәм ӄумпәтнә, тэми ӄот ӄө̆н йӓҷәнам аԓә таԓԓи наркасйуӽнә. То ли из выси грозовых туч, то ли из выси ветровых туч на игру старика в окошке сверху что-то появилось. Какой-то сильный ветер или сильная волна, или музыкальный инструмент пригнали к окошку в крыше оленя с. 45 сказки с.х.
НАӇК naŋk сущ.

Мама кору лиственницы обдирает Аӈкэм наӈк кар ӄрәԓ.; Наӈк йўх эвәԓт пөн щол вєрԓа. Из лиственницы плетут морду.

НАӼƏНТƏТА naӽǝntǝta гл.
Ӄон ай ӓви йӓрнас пуҷийа вать йынтәпӽә мант наӽәнтәԓәм Я воткнусь тонкой иголкой в подол платья младшей дочери правителя.