Русскинская

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
НӨ̆Ӄ НЬĂԒӼƏМТƏТА nө̆ķ ńăłkәmtәta гл.
Ɵс ԓин тө̆ӽә ӄычәптәм ө̆тԓин йәӈк вӓснә әйнам нө̆ӄ ньăԓӽәмтат. А все оставленные там вещи водяное чудище проглотило. С. 22.
НӨ̆Ӄ ОМƏТТА nө̆k omǝtta гл.
Аԓ ԓэйԓа тө̆внам, тӑм йө̆вәттанка, тьи чэмотан тьи ԓӓпәӈ өвтыйа нө̆ӄ умтэ. Как придешь, чемодан свой сразу на крышу сеней поставь. с. 11.
НӨ̆Ӄ ПӨ̆РƏӼԒƏТА nө̆ӄ pө̆rәӽłәta гл.
Аԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт әкмәт тоӽия кӱҷ йө̆вәт, әймәтԓи пә әнтэм – войӽәт морты мәӽнам пө̆рәӽԓәт Утром глухарь пришел туда, где сидели вчера птицы, глядит, ни одной птицы нет – все птицы улетели в теплые края; Мы на самолёте взлетели Мәӈ самалётнат пө̆рәӽԓәв; Утки с озера взлетели Васӽәт ԓори нө̆ӄнам пө̆рәӽԓәт; Я в вертолёте сижу, скоро взлетим Ма вертолётнә омәсԓәм, ӄө̆виԓта пө̆рәӽԓәԓәв.
НӨ̆Ӄ РӰВƏТТА nө̆ӄ rüwәtta гл.
Машина сӱйнат атнә йоӽ нө̆ӄ рӱвтат Шум машин ночью людей разбудил; Маму не буди Аӈкэ аԓ нө̆ӄ рӱвтэ; Мәӈ интернатнә аԓәӈ нө̆ӄ рӱвтыԓөйәв Нас в интернате утром рано будили.
НӨ̆Ӄ СОРТА nө̆k sorta гл.
Кӱйәп әйнам нө̆ӄ сорәм-ө̆тәм пырнә, тьӑӄа тө̆рәм пә пут, ӑнта љоњть пә тьи питԓ, йэӽԓиӽә йәӽ. Пока бубен совсем просох, снег выпал, стало холодно, морозная осень наступила. с. 36.
НӨ̆Ӄ ТАԒТА nө̆ӄ taλta гл.
Он чемоданы наверх, в лабаз втаскивает Ԓӱвнә чемоданәт ԓӑпаса нө̆ӄ таԓԓат; Ящик втроём на крыльцо втащили Йаршик ӄөԓәм ӄөнә өвпи пӑтәра нө̆ӄ тыԓи; Шкаф через окно в дом втащили Әшкаф ыттән вәси ӄота тыԓи.
НӨ̆Ӄ ӃУӇƏТТА nө̆ӄ ӄuŋәtta гл.
Мы с крутого берега наверх взбираемся Мәӈ кәпәр лөви нө̆ӄнам ӄуӈәтԓәв; Альпинисты на вершину горы взбираются Альпинистәт рӓп нам ӄуӈәтԓәт; Кошка по стволу дерева взбирается Кӑтьи йуӽ ӄө̆вит ӄуӈәтәԓ.
НӨ̆Ӄ ԒÄЙӼƏԒТƏТА nө̆ӄ λäjӽәλtәta гл.
Вещи в мешке, нужно их разобрать Ӄырәӽна ө̆тәт, ԓәӽат нө̆ӄ ԓӓйӽәԓтәта мосәԓ.
НӨ̆Ӄ ԒИТА nө̆ķ łita гл.
Сӓ-сар, аԓ мант нө̆ӄ ԓива! — ԓаӈки йастәԓ. — Ма ө̆ртама йăӈӄԓәм, ө̆ртам воӽԓәм. Подожди, не ешь меня! — белка говорит. — Я к хозяину схожу, хозяина позову. С. 18.
НӨЙ СĂХ Nǫj sӑχ сущ.
Иԓатән нөй сӑх мӑнєма йонтсәм па рўтьщәты њаврємәта хӑншэт пиԓа ԓөмтәт йонтсәм. Халат из сукна себе сшила и детям в лагере пошила одежду с орнаментами.
НӨМƏН nǫmən нар.

Моњщ хө хөхԓәм, хөхԓәм пӑнт, нөмән пантǝԓ ԓўв щи хӑщәс. ‘Сказочного героя след, наверху остался его след’.; Нөмән аԓтыԓтәм ҷымәԓ. Стр. 51.Наверху немножко буду возить.

НӨӃ ÄРӼАӼԒƏТА nөӄ ärӽaӽλәta гл.
В чистой воде рыба ожила Йәм йәӈкнә ӄуԓәт ӓрӽаӽԓәт; После дождя деревья-травы ожили Йө̆мәм пырнә йуӽәт – пөмәт нө̆ӄ ӓрӽаӽԓәт; Заболевший человек немного оживился Ӄоњтьтьә қө ҷымәԓ нө̆ӄ ӓрӽаӽԓәӽ.
ОЊƏМТА ońәmta гл.
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
ӦВ wӧw сущ.
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. с. 25. сказки с.х. Плохо же я тебя вырастила, воспитала.
ОЛМƏԒТƏТА olmәλtәta гл.
Плачущего ребёнка успокаивают Йистә њэврэм олмәԓтәԓи; Сердитого человека хорошими словами успокаивают Пыттә ӄө йәм кӧԓнат олмәԓтәԓи.
ОМƏСТА omǝsta гл.

Кэр ө̆втынә пө̆љѣи путәли омәсԓ На печке горшок с вытопленным жиром стоит.; Ɵптəт сортə мӓрə йӑӄуӈ омыста мустəԓ ‘’

ОМƏТТА omǝtta гл.
Йәӽәԓ-аӈкиӽәԓ ӄутьӈәԓа туӄӄәԓ, тасәӈ тьө̆рас ӄө Морка мэстаӽа умәтӽән. На место зажиточного купца Марка их определил, а того с женой помои таскать поставил. с. 19 сказки с.х.
ОМƏТТАӼƏ omǝttaӽǝ гл.
Тьу ӑԓинтмаԓ ԓатнә, тьу сунтукәԓ ӄутьӈиԓа умәттәӽ, вӑԓийа. Как ложиться стала, сундук этот рядом с собой положила. с. 12 сказки с.х.
ОРИМТА orimta гл.
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
ОҶ сущ.
Кӧт пәтә ԓө̆вит оҷњи пулнат ӑԓԓәӽән. Под овчиной с ладонь размером лежат. с. 58 сказки с. х.
ОӇƏТ oŋәt сущ.
Мант, - мәттә, - сäр оӈәт мө̆ӽ лäӈкат мәйитәӽ. Мне, - говорит, -дайте стрелу с наконечником из рога. С. 59
ОӼƏТТА oӽǝtta сущ.
Тө̆ӽәнә нӓрипәӽ, нӓрипәӽ, ԓапәт кирип әйнам кэм оӽәтԓаԓ. Снова закряхтела, засипела, все семь кораблей выплюнула. с. 14 сказки с.х.
ОԒ ɔλ сущ.

Щи оԓ вєра ԓоњщǝӈ вөс ‘Тот год очень снежным был’.; Нӱӈ вәԓэ әй оԓ мӓрә йăӈӄиԓән. с. 6. Ты же целый год ходил.

ОԒƏ̈ӇНƏ ołәŋnә нар.
Тьӑӄа кӱрњаӽԓәӽ, өвпи њатьәләккә йӑӄә тьи пунҷәӽ, өвпи њатьәләккә пунҷәӽ, йӑӄәнам кӱҷ иӈԓаӽтәӽ, тэми йӑӄән утә оԓәӈнә имиӽән-икиӽән ӑԓԓәӽән. Тэми йәмат сӓмӽәԓ кәԓасӽә йәӽәм имиӽән-икиӽән утә оԓәӈнә, ӄот йӓҷәнә тэми тө̆т ӑԓԓәӽән. Стр. 22. Придя в себя [от удивления], сначала он осторожно отворил дверь, тихо приоткрыл ее, вошел, и видит: внутри напротив у стены лежат старик со старухой. Слепые муж с женой лежат у задней стены посередине.
ОԒƏӇ ԒӨЙ ołǝŋ łөj сущ.
Њэврэмǝт ө̆нǝԓтәтә нэ оԓәӈ ԓөйнат букваӽәт памтәԓ Учительница указательным пальцем указывает на буквы.