Салым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР | ӄӑntek ӄө ө̆ntәr | сущ. |
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
|
|
| ӃĂНТƏӃ ӃӨ | ӄăntәӄ ӄө | сущ. |
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
|
|
| ӃĂНЫ | ӄăni | прил. |
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
|
|
| ӃĂНҶƏӇ | kănčǝŋ | сущ. |
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
|
|
| ӃĂНҶҶА | ӄӑnťťa | гл. |
Ӓви письма ӄӑнҷәл Девочка пишет письмо; Мӱӈ ӄө̆ԓнә тьэнә йӑврәккә ӄӑнҷантәԓән Как ты так криво пишешь.
|
|
| ӃĂТƏӼԒƏТА | ӄӑtәӽłәta | гл. |
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
|
|
| ӃĂТԒИН | kӑtłin | нар. |
Йө̆вин тьу ԓӑӽәр иԓә әнтә вәԓтәӽ,ӄӑтԓин тьу ԓӑӽәр иԓә әнтә вәԓтәӽ. стр. 47 Кольчугу эту, сколько дней, ночей прошло, кольчугу эту и ночью не снимает, и днем с ней ходит.
|
|
| ӃĂҶƏӼ | kӓčәӽ | сущ. |
Мӱв кӧҷәӽнат, мӱвәԓинат тьи чэмотан ыԓә тӑврәм сунтук – ԓӱвнә панә йӑӽлитаӽә тьи вӓри, тӑман вәсәԓи. стр. 11. Ножом, чем ли в чемодане–закрытом сундуке–ковырялась, из скважины замочной кровь потекла.
|
|
| ӃĂӇИ | ӄӑŋi | сущ. |
Ӄăӈи пäста ӄөвәтԓәԓ Муравей быстро бегает.
|
|
| ӃĂԒЭК | ӄăłек | сущ. |
Ӄӑлэк мөқԓаԓ ӄуԓат ԓапәтәԓ. Чайка детей своих рыбой кормит.
|
|
| ӃƏԒТА | kәłta | гл. |
Олени, которых мы искали, виднеются среди сосен Мәӈнә кәнәм вэԓӽәт кӱтнә кәԓԓәт; Среди багульника гриб виднеется Вӑљ йуӽәт кӱтнә ӑӄсәӈ кәԓәԓ; Кто-то в конце дороги виднеется Әй мәтаԓи лэк пәтәнә кәԓиԓәԓ.
|
|
| ӃИМƏТМƏТ | kimǝtmǝt | числ. |
Ос тьу рутьәт кимәтмәтӽә йө̆вәтмиԓа, вәс ӄө̆тә йәӽ, катԓи рутьәтнә. Когда русские пришли во второй раз, его они поймали. С. 57.
|
|
| ӃОЊТЬТЬƏ | ӄоńťťǝ | прил. |
Ӄоњтьтьә ӄө нӓрәԓ. Больной человек стонет.
|
|
| ӃОЊТЬТЬА | ӄońťťa | гл. |
Мальчик давно болеет Пӑӽ ӄө̆вән унәԓта ӄоњтьәԓ; Я долго болею Ма мӓрә ӄоњтьԓәм; Маленький ребёнок, застудившись, заболел Ай њэврэм потыԓәмин, ӄоњтьтьа йәӽ;
|
|
| ӃОЛƏӼԒƏТА | ӄоlәӽłәta | гл. |
Ӓвиӽән ӄоләӽԓәԓӽән Девочки качаются на качелях.
ԓойәӽта висеть Ӄот ԓәӽпинә онтәп лойӽәԓ В доме висит люлька; Псәм сө̆ӽәт чөнҷәӽнә ԓойәӽԓәт Стиранные вещи на верёвке висят.
|
|
| ӃОМƏЛКИ | ӄomәlki | сущ. |
Ай њэврэм ӄомәлкии ӄӑњтьәкинт, йиста йәӽ Маленький ребёнок жука испугался, плакать стал.
|
|
| ӃОРӃӨ | ӄorӄө | сущ. |
Ӄорӄө ӄө̆в тусәӈ Жук-дровосек с длинными усами.
|
|
| ӃОС-ПӨМ | kos-pөm | сущ. |
Ӄор ԓивмин тэм, пөм ԓивмин љољәԓ, ӄосӽәԓа-пөмӽәԓа ӄынмин љољәԓ. Бык стоял, траву щипал, передними ногами трилистник копал. с. 35 сказки с.х.
|
|
| ӃОТ | ӄot | сущ. | Мӓӈк Ики ӄота йө̆вәт, ӄот ӄө̆ны йӑӄәнам ԓэйԓәԓ, Мӓӈк Ики йӑӄән әнтэм. Пришла она к дому Менка, заглянула в окошко в крыше – нет Менка дома.; Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке |
|
| ӃОТ ВÄРТА | ӄot wärta | гл. |
Мужчина в другом месте дом строит Ики по тоӽинә ӄот вӓрәԓ.
|
|
| ӃОТ ОМƏСТА | ӄot omәsta | гл. |
Мой брат новый дом строит Йэйэм йәԓәп ӄот омәтәԓ;
|
|
| ӃОТЭӃСƏТА | ӄoteӄsәta | гл. |
Приехавшие люди дома строят Йө̆втәм йоӽ ӄотэксәԓәт;
|
|
| ӃОҶƏМ ЙƏӇК | ӄočәm jǝŋk | сущ. |
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
|
|
| ӃӦҶƏӼ | köťǝӽ | сущ. |
Ими ӄоԓәӽлиӈки сотпәӈ кӧҷәӽнам өс тьэт нӱрәӽтәӽ. Тётушкин племянник сейчас же побежал к ножу. – Сотпәӈ кӧҷәӽ, мәна панә мӓс кӧтԓаԓ-кӱрԓаԓ иԓә сәӽриԓа. – Ножик в ножнах, ступай и ноги коровы поруби.
|
|
| ӃОҶМƏԒТƏТА | ӄočmәλtәta | гл. |
Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею».
|