Салым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ҶӰКСƏМТА | čüksǝmta | гл. |
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
|
|
| ҶӰНҶ ПУЙ | tant puj | сущ. |
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
|
|
| ҶУҶ | čuč | сущ. |
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
|
|
| ҶЫМƏԒ | ťĭmәł | нар. |
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
|
|
| ҶЭВƏР | čewǝr | сущ. |
Ай њэврэм ҷэвәр сө̆ӽԓи ԓопәса пәӈии. Маленького ребёнка завернули в одеяльце из заячьей шкурки.
|
|
| ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА | čewijǝmin tӑjta | гл. |
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
|
|
| ҶЭВИТА | čewita | гл. |
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
|
|
| ҶЭК | ček | сущ. |
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
|
|
| ҶЭҶИ | ťеťi | сущ. |
Ѣэѣэмнә йäрнасат йунтөйәм Мне бабушка сшила платье
|
|
| ҶӨ̆МƏԒТƏТА | ťө̆mǝłtǝta | гл. |
Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
|
|
| ҶӨ̆ҶƏМТА | гл. |
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
|
||
| ҶӨП | čөp | сущ. |
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
|
|
| ҶӨПӼƏ МӨРИМТƏТА | čөpӽǝ mөrimtǝta | гл. |
Әй мәта ԓата йәӽәм ԓатнә, тьу сӓӈктаԓнә ӄот пӓԓә пӓртәт мӱв ҷөпӽә
мөрийԓәт, мӱв китӽә тувәт. разрывай ты мою живую душу, не вынимай мою большую душу! Бьет он так ведьму, и вдруг половицы то ли проваливаются, то ли разлетаются. с. 35
|
|
| ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА | čөpӽǝ säwrǝta | гл. |
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
|
|
| ҶӨӃТА | гл. |
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
|
||
| ҶӨӼƏԒ | čөӽǝł | гл. |
Кэмəн ҷөӽəԓ. На улице снежит.
|
|
| ӃĂЊИТА | ӄăńita | гл. |
Mӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм Ну, погоди, – думает он однажды, – сейчас в другую сторону пойду, не получится у нее ничего утаить.
|
|
| ӃĂЊТƏКИНТТА | ӄӑńťәkintta | гл. |
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
|
|
| ӃĂЊТЬКƏМТƏТА | kăńťkәmtәta | гл. |
Я птичек спугнула Ма пиnәӈкәлит ӄӑњтькәмтәм; Собака ворон спугнула Амп вурӈит ӄӑњтькәмтәӽ.
|
|
| ӃĂВАӼԒƏТА | ӄăwaӽλәta | гл. |
По середине озера кусок земли всплыл ԓор йäәнә мәӽ пул ӄăваӽԓәӽ; Рыба животом вверх всплыла Ӄуԓәт ӄө̆нԓаԓнат нө̆ӄнам ӄăваӽԓәт.
|
|
| ӃĂЙƏМ | kӑjәm | сущ. |
Ӄөрәт сөрәӽтәтә ԓатнә, ӄайәма пә мәнтаӽә пәԓԓи. ‘Когда начинается гон быков, на пастбище боишься идти’ (кошкарева, текст 2, с. 106)
|
|
| ӃĂЙƏМИНТƏТА | ӄӑjәmintәta | гл. |
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
|
|
| ӃĂЙМИԒТƏТА | ӄӑjmiłtǝta | гл. |
Ма атьэм вэԓит ӄӑймиԓтәԓ Мой отец пасёт оленей.
|
|
| ӃĂНТƏК ӃӨ | kӑntәk kө | сущ. |
Ӄӑнтәк ӄө йыси нө̆пәты йасәӈкә вӑԓтә вӓр: ӄот ӄыйи ӄунтә әй сө̆ӈнам ԓапәт оԓ ԓаӽԓәӽсәԓ Рассказ из былых времен хантов: если навсегда покидают дом, он ждет [в него еще можно вернуться]семь лет.
|
|
| ӃĂНТƏК ӃӨ ЊĂВИ | ӄӑntǝk ӄө ńӑwi | сущ. |
Тӓԓaӈ ө̆нтǝрǝп ӄӑнтәк ӄө Человек со здоровым телом.
|