Салым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ӃОԒƏНТƏТА ӄoλәntәta гл.
Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ.
ӃОԒƏП ӄołәp сущ.
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒПИТА ӄоłpita гл.
Икит йәмат аԓәӈ ӄоԓпита мәнәт Рано утром мужчины пошли ловить рыбу сетями.
ӃОԒТА ӄoλta гл.

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

ӃУЉӼƏԒТƏТА ӄuľӽǝłtǝta гл.
Нӱӈ ԓор ӄө̆вит ай рытнат сорӽа ӄуљӽәԓтәԓән Ты по озеру на обласе быстро плывешь.
ӃУМП kump сущ.
Тэми ӄор мӱв тарәм вотнә, мӱв тарәм ӄумпәтнә, тэми ӄот ӄө̆н йӓҷәнам аԓә таԓԓи наркасйуӽнә. Какой-то сильный ветер или сильная волна, или музыкальный инструмент пригнали к окошку в крыше оленя. с. 22 сказки с. х.
ӃУНƏӇ ПƏТƏ ӄunǝŋ pǝtǝ сущ.
Пэтьанә кәнишка ӄунәӈ пәтәӽа лӱкәмты Петя книжку сунул подмышку.
ӃУРƏԒТƏТА ӄurәłtәta гл.
Пӑӽ йәԓәп њырӽәԓ њиви ӄурәԓтәԓ Сын свои новые кисы от сырости бережёт; Петя сөҷәԓ, кәҷә кӱр ӄурәԓтәмин Петя шагает, оберегая больную ногу
ӃУТ k͔ut числ.

Лавка ӄут тяс моҷә кӧлӛкӛки. Магазин до шести открыт. Мӓ ӄут ӓмп тәяләм. У меня шесть собак.; Ма айҷәк пӑӽам ӄутмәт оӆа кирәӽӆәӽ. Моему младшему сыну 6 лет исполнилось.

ӃУТМƏТ kutmәt гл.

Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.; Мӓ ӄутмəт импə̈лə̈м . Моя шестая собака.

ӃУТЬƏӇНƏ ӄuťǝŋnǝ прев.

Ӄутьӈиԓа умǝттǝӽ. Рядом с собой он положил его.; Ӑнта мӱв арит тьу вэԓиттьу љaљәӈ ӄө ӄутьәӈнә тьу ӄытьәӽ. Стр. 47. Кто знает, оленей вожака осталось сколько у него (рядом).

ӃУӇƏТТА ӄuŋǝtta гл.
Пӑӽ кәпәр лөва ӄуӈәт Мальчик взобрался на крутой яр; Ԓӱв ноӽәр вәтаӽә ԓыӽәԓа ӄуӈәт Он влез на кедр за шишками.
ӃУӇƏШ ӄuŋǝš сущ.
Ӓнә ики ө̆нтǝрǝԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
ӃӰԒ küł гл.
Ӄӱԓ йуӽ нө̆вәт тоӽтаԓ сэтьәԓ, сӓрә йуӽ нө̆вәт ӑԓә тьыкаԓәт. Ӄоԓ йуӽәт роӽәмтәӽәԓәт. с. 42 сказки с.х. Слышен треск толстых веток, ломкие деревья падают.
ӃУԒ ӄul сущ.
Тэм тӱԓӽин мәӈ ҷымәԓ ӄуԓ ӄоԓәмтув Этой зимой мы добыли мало рыбы; Сӱӽәс ӄуԓ рыба жирная; Ӄуԓ мӑԓәм пут ыԓә ӓпәт Из котла с рыбой выкипает бульон.
ӃУԒƏӇ kułǝŋ прил.
Тьӑӄа тьит мант панам памиԓән, ӄуԓэӈ чэмотанәт мӱват вәԓԓам! Обманула ведь меня, на что мне чемодан грязный брать? с. 11 сказки с. х.
ӃУԒƏӇ-ПАРƏӇ kułǝŋ-parǝŋ прил.
Тьит ӄуԓэӈ-парәӈ чэмотанәты әй чэмотан вәйа панә йӱва, панә әй тьу ликән ӄө̆вит пәрӽинам тәӽнам йӱва панә. с. 11 сказки с. х.
ӃУԒМƏТ kułmǝt числ.
Ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән. Ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, сапәԓ ԓө̆вәԓ өс сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьӑӄа тьу кэњар ӄө өв ԓвәԓ өс вӑԓәм тоӽиԓа рәккән. В третий раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была. с. 20 сказки с.х.
ӃЫЊ kĭń сущ.
Тьэԓ ноӽәр пӑӄи йө̆вәттә ԓатнә, пэв пӑӄи йө̆вәттә ԓатнә, ма сот ԓапәт, йэӈ ԓапәт ӄыњ ӄӑваԓ имиӽә мәнԓәм. Когда наступит время кукол из кедровых шишек, время кукол из еловых шишек, буду я духом, насылающим сто семьдесят семь болезней. с. 35 сказки с. х.
ӃЫЊƏӇ kĭńǝŋ прил.
Ԓӱв ӄыњəӈ вө̆ԓ. Он больной был.
ӃЫЛƏӼԒƏТА ӄĭlǝӽłǝta гл.
Њэврэм рыты ыԓнам ӄыләӽԓәӽ, ӄумпәт арӽәнам мәнтә тоӽинам ԓэйәԓта Ребёнок с лодки наклонился вниз посмотреть, как расходятся в разные стороны волны.
ӃЫНТ ӄĭnt сущ.

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫРƏМТƏТА ӄîrǝmtǝta гл.

Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.

ӃЫҶƏМ ӄičǝm сущ.
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃЫԒӼƏЛИ kĭłӽǝłi сущ.
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.