Сургут

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
МЭМИ memi сущ.
Мэмәли Аӈәл пө̆ртә киҷәԓ әнтэм, Аӈәл пө̆ртаӽә әнтә мән. Медведь не хочет этого делать, не пошёл он нападать на Ангыла.
МЭҶƏӼ mechәӽ сущ.
Олень бежит, хвост приподнял Вэԓи ӄөвәԓ, мэчәӽ њө̆ӄ иԓәмтәӽ;
МӨ̆РƏӇӃ ӃĂӇӃИ mө̆rәŋӄ ӄӑŋӄi сущ.
Морошка рано поспела Ӄăӈӄит (мө̆рәӈӄәт) ăԓә ԓатнә пăнҷәт.
МӨ̆ӃСƏӇ mө̆ksәŋ сущ.
Ӑнта ӄө̆вԓи ваӈкмаԓ пырнә, ванԓи ваӈкмаԓ пырнә, ӄор сө̆вԓи кӱйпәԓ таԓмин мән, мән, тьи ԓантәӈ йыӽи, ӄуԓәӈ йыӽи ӄө̆вит тьи виӈк, виӈк, ԓантәӈ йыӽәԓ, ӄуԓәӈ йыӽәԓ, ньө̆ӄсәӈ йӑвән, мө̆ӄсәӈ йӑвән. Долго ли он полз, коротко ли полз так, таща бубен из кожи северного оленя, вдоль кормилицы-речки, рыбной речки, шёл он, шёл вдоль кормилицы-речки, рыбной речки, полз он, полз вдоль соболиной реки, муксуновой реки, набрёл он на чистое болото бычьего нёба, на чистое болото лосиного нёба.
МӨ̆ԒƏӼТА mө̆lǝӽta гл.
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
МӨМИ mөmi сущ.
Мөми виҷәпә әй лэк йăӈӄиԓәԓ.
МӨӃ mөķ сущ.
Панә чу имэлэм йастәԓ, мәттә, чу йәӈк вӓс мɵӄәт тө̆й. А моя тётя говорит, будто у того водяного чудища были дети. С. 22.; Чу мɵӄәт әнәԓӽә йәӽәт. Эти дети подросли. С. 22.
МӨӇƏТТА mөŋǝtta гл.
Ӓви пәсан өвты мөӈәтԓ Девочка вытирает стол.
НÄМ näm сущ.
Чăӄа ма чу айпи њәӈәлэм пăӽәԓ чиминт нӓмат пө̆ны — Пәтат мө̆ҷә њө̆ԓи. с. 15. Вот какое имя дали сыну моей младшей сестры — До дна вылизали.
НÄМИН namin нар.
Тьит, – йас[тәԓ], – мыҷҷи, нӓмин памиԓи. Это, – продолжает он, – наказание, нарочно назначено. с. 18 сказки с.х.
НÄР СӰЙ nӓr süj сущ.
Әй ԓатнә нӓр сӱй тарәмӽә тьи йәӽ. Өвпи кимпинә нӓр сӱй ӄытнә мәнәԓ. И тут послышался громкий стон. За дверью стон слышится. с. 38.
НÄРТА nӓrta гл.
Тьи сай ԓәӽпинам тэм ԓиԓа, тө̆м ԓиԓа питәԓ, әй мәтԓи нӓртаԓ сэтьәԓ. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. с. 37.
НĂРӼИП nӑrӽip сущ.
Нӑрӽип өвпи ӄутьәӈнә ԓойӽәԓ Деревянная палочка висит возле двери. С. 76
НĂСƏԒƏӼТА nӑsǝlǝӽta гл.
Вӧв ӓсԓәм пӑӽ аԓәӈ ӄө̆вә мӓрә нӑсәләӽәԓ Ленивый мальчик утром долго лежит (валяется).
НƏПƏТТА nǝpǝtta гл.
Мэти пытәмтәмин, ампа њуԓ вӓԓта нәпәт Кот, рассердившись, бросился к собаке драться.
НƏӇ nәŋ мест.
Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!
НƏӇКТА nǝŋkta гл.
Өпэм ҷинҷәԓ өвпийа воккәмтәӽ, ит нәӈкмин суҷәӽтәԓ Сестра колено об дверь стукнула, сейчас ходит, хромает.
НАЙ naj сущ.

нет; Вәԓи киҷа най пăнԓи. Для оленей делают дымокур. С. 56

НАЙ ЊАԒƏМ naj ńałǝm гл.
Йа, нӱӈ, атьи, Tө̆рәм Ӄон вө̆сән. Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. с. 57.
НАМƏТ nawәt сущ.
Нӱӈ йәԓәп намәт йунтән Ты новую игольницу сшила. С. 76
НАМПƏР nampәr сущ.

Нампәр пунәӈ сө̆ӽәт пәԓӽәԓтәԓ Кожеед меховые вещи разъедает.; Нăӈ хот хăрэн ньўр нампǝр, ньўр хиш ‘На твоем полу мусор, песок’

НАРƏКСƏТА narәksәta гл.
Панә тьу нарәксәтаԓи льаль вө̆йәмти, ӄытьәм пырат льаль әйнам вө̆йәмты. Пока он музыку играл, воины стали засыпать стали, под конец все заснули. С. 58
НАРКАСЙУӼ narkasjuӽ сущ.
Тьӑӄа мӱв тьәттыӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви, мӱв вотәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви, тэми ики наркасԓәтән кэм ӄот ӄө̆ны иӈԓәӽԓәӽәԓ. Тэми ӄор мӱв тарәм вотнә, мӱв тарәм ӄумпәтнә, тэми ӄот ӄө̆н йӓҷәнам аԓә таԓԓи наркасйуӽнә. То ли из выси грозовых туч, то ли из выси ветровых туч на игру старика в окошке сверху что-то появилось. Какой-то сильный ветер или сильная волна, или музыкальный инструмент пригнали к окошку в крыше оленя с. 45 сказки с.х.
НАӇК naŋk сущ.

Мама кору лиственницы обдирает Аӈкэм наӈк кар ӄрәԓ.; Наӈк йўх эвәԓт пөн щол вєрԓа. Из лиственницы плетут морду.

НАӼƏНТƏТА naӽǝntǝta гл.
Ӄон ай ӓви йӓрнас пуҷийа вать йынтәпӽә мант наӽәнтәԓәм Я воткнусь тонкой иголкой в подол платья младшей дочери правителя.