Тром-Аган

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЊĂӃСИНТƏП ńӑӄsintәp сущ.
Йуӽ њӑӄсинтәп иԓә мө̆римтәӽ Деревяный нож для очистки рыбы разломился. С. 76
ЊĂӃӃƏТƏТА ńӑkkәtәta гл.
Йоӽ њӑӄӄəтəԓәт. Люди засмеялись.
ЊĂӼТА ńăӽta гл.
Ма йө̆вәттамӄа ԓӱв йиспәԓнам тө̆ӈӄә њӑӽԓәм Когда я прилечу, я посмеюсь на их могиле (сказка Ворона и Чайка); Ѣи ӆатнә ө̆ӆты тоӽинә омәстә Пан Сäмәли ѣи њăӄӄәтәӽ Тогда Клюквинка, сидевшая на постели, захохотала; Панә тьи њăӄӄәтәӽ Так хохотала; Два человека разговаривают, смеются Кат йоққән њӑвәмԓәӽән, њӑӽԓәӽән; Люди кино смотрят, смеются Йоӽ кина ԓэйәԓԓәт, њӑӽԓәт; Мальчик книгу читает, смеётся Пӑӽ кәника ԓө̆ӈәтԓ, њӑӽәԓ.
ЊĂԒƏӃТА ńălәӄta гл.
Она радуется хорошему дню Ԓӱв йәм ӄӑтәԓа њӑлӄәԓ; Мы вдвоём радуемся Мин әйӄа њӑләӄԓәмән; Я радуюсь, сын хорошо учится Ма њӑләӄԓәм, пăӽам йәмӽә ө̆нәԓтәӽәԓ.
ЊĂԒА ńăλa гл.
Мама гладит ребёнка по голове Њэврэм аӈкиԓнә уӽәԓи њӑлиԓԓи; Бабушка ткань гладит тьэтьи пунәӈ өԓпинтаӽ њӑләԓ.
ЊŎВƏРТА ńө̆wәrta гл.
Ма кӧҷәӽнат соӽԓәт ньө̆вәрԓәм Я строгаю ножом деревянные реечки. С. 76
ЊƏРИМТƏТА ńǝrimtǝta гл.
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
ЊƏӇИ ńеŋi сущ.
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
ЊƏԒƏ nәłә числ.
В доме четыре комнаты Ӄот њәԓә лөӄи тӑйәԓ; У него осталось четыре оленя Ԓӱв њәԓә вэԓинә ӄытьи.
ЊƏԒМƏТ ńәłmәt числ.
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.
ЊАМРƏӼ ńamrǝӽ прил.
Ими пиртымты өӈӄйуӽ ньӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тө̆ӽә нык тьи мө̆ԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22 сказки с.х.
ЊАРƏК ńarәk прил.
Нӱӈ њарәк ӄуԓ вәра! Приготовь-ка мне сырую рыбу; Њарәк ӄуԓ сăԓԓәты Сырую рыбу посолили.
ЊАТЬӼƏ ńaťӽǝ нар.
Сор сӓмәп йаӽнә йа вуйи, өс ӄө̆йаӽи њатьӽә ԓэйԓәӽәԓ, тьу йаӽнә әнтә пә вуйи. У кого глаза проворные, увидели, но кто медленно смотрел, не разглядел. с. 107 сказки с.х.
ЊАԒƏМ ńaλəm сущ.

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ ТӨ̆Й ńаłǝm tө̆j сущ.
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
ЊИВИ ńiwi сущ.
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИРАСƏӇ ńirasǝŋ гл.
Тьит пырəс ими њирасəӈ. Это пожилая женщина упрямая.
ЊОВƏԒТА ńowәłta гл.
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОРƏӼ ńorәӽ сущ.
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊӰКИ ńüki сущ.
Панә ԓӱвнә тьу њӱки пӓләк кӧҷӽинат пӓләккә вињтьи ӑԓтә тоӽи йӓҷәӽи. И вот Масай ики покрышку чума разрубил мечом, там прямо, где они спали. с. 46 сказки с.х.
ЊЎКИ ӃОТ ńŭki kot сущ.
Ӄөԓәнтәԓ, тэми тьу њўки ӄот мувты љaљ өӄӄө – ӑвәс љaљ өӄӄө – њӑвмәԓ: – Тэм мӑњэм пә мӓрә әнтэм. Шел он, прислушивается, в чуме вожак войска северного говорит: – Что-то долго нет брата моего.
ЊУРӼƏ ńurӽǝ прил.
Ай ӄөнә уӽәԓ әйнам њурӽә ԓө̆рттәӽ. Молодой человек голову свою налысо побрил.
ЊУԒ ВÄԒТА ńuλ wäλta гл.
Два быка дерутся Кат ӄорӽән њуԓ вäԓԓәӽән; Мальчик к другу полез драться Пăӽ ԓувсәԓа њуԓ вäԓта нәпәт; Два щенка рассердившись, дерутся Амп мөӄӄән пытәмтәмин њуԓ вäԓԓәӽән.
ЊУԒ ПƏТЬƏРАӼТƏТА ńuλa peťәraӽtәta гл.
Я в руке рукавицу сжимаю Ма кӧтәмнә пос пәтьәраӽтәԓәм;
ЊУԒ Ө̆ЙАӼТƏТА ńuλ ө̆jaӽtәta гл.
Друзья у ворот встретились Ԓөвәсӽән ворӽәтнә њуԓ ө̆йаӽтәккән.