Ульт-Ягун

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
МӰВ ТОӼИИ muw toхii мест.
Нӱӈ мӱв тоӽии йө̆втән? Ты откуда приехал?
МӰВ ХӨ̆РАСƏП müw ӄө̆rasәp мест.
Этот мальчик в какого мужчину вырастет. Тьә пӑӽ мӱв ӄө̆расәп ӄөӽә ӓнмәԓ.
МӰВ ӃӨ̆РАСƏП müw ӄө̆rasәp мест.
Тьә пӑӽ мӱв ӄө̆расәп ӄөӽә ӓнмәԓ Этот мальчик в какого мужчину вырастет.
МУВƏԒ muwәł сущ.
Ӄуԓ мувԓәт аӈкаӈкинә ампәт киҷа кивәртат Рыбью печень бабушка сварила для собак.
МӰВАТ müwat мест.

Аӈәл мӱват пө̆рԓи? – За что покусать Ангыла? – Пупи мӱват љакԓи? – А зачем нам стрелять в него? – Өс Аӈәл мӱват пө̆рԓи? – А зачем медведю кусать мальчика Аӈәла? – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем луки-стрелы сжигать?; Мӱват сӱй вӓрта əнтə мустыл? - манə пырипи. ‘Почему нельзя шуметь.’

МУВИ muwi сущ.
Ики мувәт тыныйәԓ Мужчина карасей продаёт; Мувәты ма пирэк пӑнҷаԓтәԓәм Из карасей я испеку пирог.
МӰККИМ Mükkim? мест.
Тоӽә вәси питәм ӄутәԓ, ӄө̆нвәси питәм ӄутәԓнә ӑнта мӱкким ӄӑтәԓ ӄуԓ, ӑнта мӱкким ат ӄуԓ, ӄө̆йанәвуԓи. с. 36.В доме, в котором двери в стене открываются, в доме, в котором окна на крыше высятся, возможно, сколько-то дней пребывал, возможно, сколько-тоночей ночевал, кто знает
МУРƏП murәp сущ.

Аӈкэм мурәп кӓтәԓа вәй Мама взяла в руки скребок. С. 76; Аӈкэм мурəп вəй. Мама скребок взяла.

МУСМƏӼТƏТА musmәӽtәta гл.
Нарты зимой понадобятся Ӑвәԓ тӱԓӽин мусмәӽтәԓ; Для шитья иголка и нитки понадобятся Йонтәксәта йынтәп-суӽәм мусмәӽтәԓ; Дрова пилить помощник понадобится Йуӽ пилаԓәта пыӽәр мусмәӽтәԓ.
МУСТƏМИН mustǝmin нар.
Әй ԓатнә мустәмин ӄөԓәнтәтаӽә кӱҷ йәӽәм, ма ԓө̆в оԓәӈԓам тьыӄаӽԓәӽәԓԓәт. Как следует, хорошенько прислушиваться я стал, концы моих костей выскрипывают. с. 9 сказки с. х.
МУСТƏТА mustǝta гл.

Тьи сәӽ пө̆нымәны ыԓә вӑԓтә пӓләкнам йӑвән соӽит әнтә мустәԓ. Вниз от верши ходить нельзя. с. 21 сказки с.х.; Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах!

МӰӇКԒАӼТА müŋkłaӽta гл.
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МУӼƏԒ muӽәł сущ.
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУԒƏӇ mułǝŋ прил.
Кэм виӈк, муԓәӈ ӄот муԓа мән, сәмәӈ ӄот сәмнам виӈк, йуӄӄәӈ ур, пөмәӈ ура виӈк. Выполз он за дом, на молитвенное место молитвенного дома, на cередину священного места около дома, вышел на лесистую, на травянистую чащобу. с. 90 сказки с.х.
МУԒТА mułta гл.
Тьу ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ сурты њө̆в ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сора әйнам нык мө̆ԓи. Того трехгодовалого ногастого зверя, молодого лося, в большой котел с семью ушками, шестью ушками положили. с. 25.
МУԒЬӃИ mułӄi сущ.
Тэми муԓьӄи. Это загадка.
МЫҶҶƏМ ӃӨ miččәm ӄө сущ.
Ԓӱӽ онта тьу мыҷҷәм ӄө виԓә, пөньмин тө̆йи, кӧтәԓ - уҷ иԓә äсԓат. Раз он пленный был, так его связанным держали, руки ему освободили. С. 58
МЫҶҶƏТА mîťťǝta гл.
Ими ӄоԓәӽ йәӽиԓәԓ: – Сәсар, ма нӱӈат пупийа мыҷҷәԓәм. Тётушкин племянник говорит: – Ну вот, пожалуюсь я на тебя медведю.
МЫӼƏРӼƏԒТƏТА miӽǝrӽǝłtǝta гл.
Тьи ӄорԓаԓ, вэԓиԓаԓ нө̆ӄ ӄө̆рәт, тӓԓаӈ ӄор сө̆вәт, тӓԓаӈ ӄор њӑвит ӑвԓәтнат йӑӄәнам итпә мыӽәрӽәԓтәԓәт. с. 39 сказки с.х. Освежевали они этих быков и на полных шкурами и мясом нартах быстро поехали домой.
МЭЛӼƏԒТƏТА melӽǝłtǝta гл.
Ма өвпи ӄыйпийа ӄӑњаӽтәм, ӑԓә мәта мәнәм, тө̆вәнә мэтьи мэлӽәԓтәԓәм Я спряталась за дверь, как будто ушла, так я шучу с котом.
МЭМИ memi сущ.
Мэмәли Аӈәл пө̆ртә киҷәԓ әнтэм, Аӈәл пө̆ртаӽә әнтә мән. Медведь не хочет этого делать, не пошёл он нападать на Ангыла.
МЭҶƏӼ mechәӽ сущ.
Олень бежит, хвост приподнял Вэԓи ӄөвәԓ, мэчәӽ њө̆ӄ иԓәмтәӽ;
МӨ̆РƏӇӃ ӃĂӇӃИ mө̆rәŋӄ ӄӑŋӄi сущ.
Морошка рано поспела Ӄăӈӄит (мө̆рәӈӄәт) ăԓә ԓатнә пăнҷәт.
МӨ̆ҶƏ mө̆čǝ прев.
Әнǝԓ воҷ мө̆чǝ мǝнта мосәԓ. До большого города нужно ехать.
МӨ̆ҶƏӇ mөčǝŋ прил.
Ԓӱв мөҷəӈ. Он больной.