Ульт-Ягун
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МӨ̆ԒƏӼТА | mө̆lǝӽta | гл. |
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
|
|
| МӨМИ | mөmi | сущ. |
Мөми виҷәпә әй лэк йăӈӄиԓәԓ.
|
|
| МӨРИТƏТА | mөritәta | гл. |
Ветка обломилась Нө̆в мөримтәӽ
|
|
| МӨРИТА | mөrita | гл. |
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 43
|
|
| МӨҶ | mөč | сущ. |
Ма мөҷэм йəмӽə йəӽ. У меня прошла болезнь.
|
|
| МӨҶƏКСƏТА | mөčәksәta | гл. |
Әй вэԓи айәԓта мөҷәксәԓ Один олень немножко приболел
|
|
| МӨӇƏТТА | mөŋǝtta | гл. |
Ӓви пәсан өвты мөӈәтԓ Девочка вытирает стол.
|
|
| МӨӇТƏКСƏТА | mөŋtәksәta | гл. |
Девочка после купания вытирается мягкой тканью Ӓви пӓвәԓмаԓ пырнә њамәк сө̆ӽнат мө̆ӈтәксәԓ.
|
|
| НÄМИН | namin | нар. |
Тьит, – йас[тәԓ], – мыҷҷи, нӓмин памиԓи. Это, – продолжает он, – наказание, нарочно назначено. с. 18 сказки с.х.
|
|
| НÄМТƏТА | nämtәta | гл. |
Новому городу название дали Йәԓәп во нäмат пăны; Место, где человек живёт, как-то называют Ӄăнтәк вăԓтә тоӽи мәта урнә нäмтәԓи; Оленёнка Бурундуком назвали Муӄәли Кӱnкәрӽә нäмты.
|
|
| НĂМԒАӼТƏТА | nămλaӽtәta | гл. |
Мне ночью сон приснился, только что вспомнила Ма атнә уԓәм вäрәм, инә нӑмԓаӽтэм; Подруга вспомнила родных Ԓувәс ныӈэм рӑӽәм йоӽԓаԓԓәмтәӽ.
|
|
| НĂМԒАӼТƏӼƏԒТА | nămλaӽtәӽәλta | гл. |
Шагая по бору, вспоминаю, как бегала я тут Ма йоӽәмнә сөҷҷамнә нăмԓаӽтәӽәԓԓәм, ӄө̆ԓнә тәт ма ӄөвәтԓәм.
|
|
| НÄР СӰЙ | nӓr süj | сущ. |
Әй ԓатнә нӓр сӱй тарәмӽә тьи йәӽ. Өвпи кимпинә нӓр сӱй ӄытнә мәнәԓ. И тут послышался громкий стон. За дверью стон слышится. с. 38.
|
|
| НĂРƏԒ | nărǝł | сущ. |
Кӓк ӄот ҷăмǝӄӄǝ мувты кǝԓтǝ кӓв нăрǝԓ ԓăӄӄинт. Напротив каменного дома хрустальный мост появился.
|
|
| НÄРТА | nӓrta | гл. |
Тьи сай ԓәӽпинам тэм ԓиԓа, тө̆м ԓиԓа питәԓ, әй мәтԓи нӓртаԓ сэтьәԓ. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. с. 37.
|
|
| НĂРӼИП | nӑrӽip | сущ. |
Нӑрӽип өвпи ӄутьәӈнә ԓойӽәԓ Деревянная палочка висит возле двери. С. 76
|
|
| НĂСƏԒƏӼТА | nӑsǝlǝӽta | гл. |
Вӧв ӓсԓәм пӑӽ аԓәӈ ӄө̆вә мӓрә нӑсәләӽәԓ Ленивый мальчик утром долго лежит (валяется).
|
|
| НÄӼƏРТА | näӽәrta | гл. |
Мы нарты вперёд толкаем Мин ӑвәԓ сарнам нӓӽәрԓэмән;
|
|
| НƏПƏТТА | nǝpǝtta | гл. |
Мэти пытәмтәмин, ампа њуԓ вӓԓта нәпәт Кот, рассердившись, бросился к собаке драться.
|
|
| НƏӇ | nәŋ | мест. |
Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!
|
|
| НƏӇКТА | nǝŋkta | гл. |
Өпэм ҷинҷәԓ өвпийа воккәмтәӽ, ит нәӈкмин суҷәӽтәԓ Сестра колено об дверь стукнула, сейчас ходит, хромает.
|
|
| НАЙ ЊАԒƏМ | naj ńałǝm | гл. |
Йа, нӱӈ, атьи, Tө̆рәм Ӄон вө̆сән. Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. с. 57.
|
|
| НАЙНƏ ԒИТА | najnә λita | гл. |
Сухие дрова в огне быстро горят Сорәм йуӽәт найнә сорӽа ԓиԓат; В нашем чувале ещё огонь горит Мәӈ тьө̆валэвнә ӄө̆ԓӽа най ԓиԓ; В лампе огонь горит Ломпанә най ԓиԓ Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Сарпинә тө̆нтәӽ найнә вәѣәӽӆи, ѣут пырнә йуӽәт вәѣәӽӆат Сначала береста-растопка загорелась, потом дрова загорелись; Ѣи ӆатнә ӄөт йӱвәм вот йиӆәӈнә най њаӆәм пө̆ӽпи, панә Пөм Сäвәли сäв нө̆ӄ вәѣәмты Тут порыв ветра подхватил пламя – и вспыхнула травяная коса Травяной Косички.
|
|
| НАМƏТ | nawәt | сущ. |
Нӱӈ йәԓәп намәт йунтән Ты новую игольницу сшила. С. 76
|
|
| НАМПƏР | nampәr | сущ. | Нампәр пунәӈ сө̆ӽәт пәԓӽәԓтәԓ Кожеед меховые вещи разъедает.; Нăӈ хот хăрэн ньўр нампǝр, ньўр хиш ‘На твоем полу мусор, песок’ |