Ульт-Ягун
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| РИӼТА | riӽta | гл. |
Өпэмнә тьуты кимән ӄуԓ иԓә риӽи Сестра рыбу разрезала, оказывается; Йэйэм тувәм сорт ма пӓԓәккә риӽԓэм Щуку, которую принес брат, я разделаю на подавушку.
|
|
| РОПƏСТА | ropәsta | гл. |
Собака лает, гости едут. Амп ропәсәԓ, мӑ йоӽ йӱԓәт; Собака на белку лает Амп ԓаӈкинам ропәсәԓ.
|
|
| РОХПƏӇ КӦЛАТ ЊĂВƏМТА | roӽpәŋ ӄӧλat ńăwәmta | гл. |
Привычка врать – это плохо. Роӽпәӈ кӧԓат њăвәԓтәнә – тьит атәм; Он опять врет Ԓӱв өс роӽпәӊ кӧԓат њӑвмәԓ.
|
|
| РОӃƏНТА | roӄәnta | гл. |
Ма вәԓэ тэм йӱвмам мӓрә, ар пәҷәӈ лөв нык рыӽәмтәм Я ведь пока шёл, много торфяных берегов обвалил.
|
|
| РОӼƏПԒƏТА | roӽәpłәta | гл. |
Пӑӽ роӽәпԓәмин, пут вәсат йө̆плытеӽ Мальчик из дурных побуждений просверлил дырку в котле.
|
|
| РӰВƏТТА | iłә kө̆rta | гл. |
Йа, тьӑӄа ө̆нта мунт тьи њоԓӽә вӓрәм ԓө̆в сиљтьәԓнат иԓә ӄө̆ртәӽ. Той костью-стрелой освежевал он быка. с. 36.
|
|
| РУТЬ | ruť | сущ. |
Рўтьәӈ нө̆пәта йәӽәма, рўть льальнә тьи йө̆вти. Когда русские появились, русское войско на него пошло. С. 57
|
|
| РӰӇӃТА | rüŋӄta | гл. |
Қө̆в мӓрә мәӈ ԓор рӱӈкәв Долго мы через озеро брели.
брить ԓө̆ртта Ики тусԓаԓ ԓө̆ртәԓ Мужчина усы бреет; Ай ӄөнә уӽәԓ әйнам њурӽә ԓө̆рттәӽ Молодой человек голову свою налысо побрил.
|
|
| РЫТЛИӇКИ | ritliŋki | сущ. |
Әймәта ԓатнә ӄуԓ кәнҷә ӄө йăвәны рытлиӈкинат мән. Однажды едет рыбак по речке на лодочке.
|
|
| РЭМПƏЊАӼԒƏТА | rempәńaӽłәta | гл. |
Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
|
|
| РӨ̆КИПТА | pө̆kinta | гл. |
Њэврэмәт ԓө̆ӈ ҷәӈкнә ӄӑтәԓ мӓрә йәӈкнә рө̆кипԓәт Дети в летнюю жару целый день в воде барахтаются.
|
|
| РӨПИТԒƏТА | rөpitλәta | гл. |
Отец там давно работает Аnэм ӄө̆вән тө̆т рөпитԓәԓ
|
|
| РӨӇКИНТƏП | rөŋkintәp | сущ. |
Авԓәт нўмпийи чөнҷәӽат ӄө̆ҷәӄси панә рө̆ӈӄинтпәтат ыӽти. Поверх саней веревки с колокольчиками натянули. С. 58
|
|
| СÄ-СÄР | sä-sär | вводн. сл. |
Сӓ-сӓр, тьӑӄа ӄө̆ԓтаӽәԓ ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ воӽԓәмән. с. 23 сказки с. х. Ну, погоди, завтра зазовем трехгодовалого ногастого зверя.
|
|
| СÄВ | sӓw | сущ. |
У женщины, приехавшей с другой земли много косичек Па мәӽи йө̆втәм ими ар сӓв тӑйаԓ. Стр. 48.
|
|
| СÄВ ВОЙƏӼ | sӓw wojәӽ | сущ. |
Сӓв войәӽ пөмәтнә ваӈкиԓәԓ Гусеница по траве
ползает.
|
|
| СÄВƏРТА | säwәrta | гл. |
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
|
|
| СĂВƏӇ | săwǝŋ | прил. |
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
|
|
| СÄВРƏМТА | sӓwrәmta | гл. |
Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77
|
|
| СÄВТА | säwta | гл. |
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
|
|
| СĂЙАԒ | săjał | сущ. |
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
|
|
| СĂЙАԒТƏТА | săjałtǝta | гл. |
Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем.
|
|
| СÄЙԒƏӼԒƏТА | säjәӽλәta | гл. |
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
|
|
| СÄККƏ | sakkǝ | сущ. |
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
|
|
| СÄМ | säm | гл. |
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
|