Ульт-Ягун
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЊӨ̆ӼƏС | ńө̆ӽәс | сущ. |
Њө̆ӽәс ԓыӽԓәӈ вө̆нтнә вӑԓәԓ Соболь в кедровом лесу живет
|
|
| ЊӨ̆Ԓ | ńө̆ł | сущ. |
У журавля клюв длинный Торәӽ ньө̆ԓәԓ ӄө̆в C. 46
|
|
| ЊӨ̆ԒԒƏӼ-СÄМԒƏӼ | ńө̆łłǝӽ-sämłǝӽ | прил. |
Йәмат њө̆ԓԓәӽ-сӓмԓәӽ, әсэккә йәӽәм имиӽән-икиӽән. с. 24 сказки с.х.
|
|
| АЙ ЙАВƏН | aj jawәn | сущ. |
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
|
|
| АЙƏМ-КИТƏМ | ajǝm-kitǝm | прил. |
Айәм-китәм ими. с. 44 сказки с.х. Молодая женушка
|
|
| АЙƏԒТА | ajǝłta | нар. | Ит тӑм, – йас[тәԓ], – айәԓта па ӄөтө̆ӽә омәтԓи, тьу мӓвәԓат стр. 18.Сейчас,– говорит он,– скоро на его место другого человека посадят; Тьӑӄа ԓӱвнә айәԓта йӓрнасәԓ ԓәӽпинам пытәрԓәтәӽ. Стр. 28. |
|
| АЙМƏТ | ajmǝt | прил. |
Аймǝт ӄуйин тьә мән. Так ушёл младший брат.
|
|
| АЙМƏԒТƏТА | ajmǝłtǝta | гл. |
Ӄө̆рәӽԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
|
|
| АМП МӨӃ | сущ. |
Амп мөӄ ропәста ө̆нәԓ Щенок научился лаять; Өвпи кимпинә Ӄӑнҷи њыӈкләԓ За дверью Хăнши скулит; Амп мөӄ њăләкмин, па сө̆ӈнам па ӄө̆тәрӽәԓ Щенок от радости скачет то в одну сторону, то в другую; Амп мөӄ сӓма питмаԓ унәԓԓ ӄыњәӈ Щенок с самого рождения был болезненный на вид.
|
||
| АПРИТƏТА | aptitǝta | гл. |
Йоӽ апритәмин, манә тьонәӄ ӄӑӈӄит вуњтьат Я собрала неспелую морошку, обгоняя людей.
|
|
| АРƏӼ-МОЊҶ | arǝӽ-mońč | сущ. |
Ҷи арӽǝт-моньҷǝт невремԓина арӽиԓин-моньҷиԓин. Эти сказки-песни детям пойте-рассказывайте. с. 3. Детские сказки варьёганских ханты.
|
|
| АРƏӼТƏТА | arǝӽtǝta | гл. |
Ма өпэмнә њырат мәта арәӽтөйәм Сестра обещала подарить мне кисы.
|
|
| АРƏӼТА | arǝӽta | гл. |
(Когда) на оленях едешь, поёшь Вэԓинат мәнтәнә арәӽԓи; Дети хорошо поют Њэврэмәт йәмӽә арәӽԓәт; Бабушка петь любила тьэтьэм арәӽта ԓӑӈкиԓәӽ. Аӈкэм ӄөт-ӄөт арӽәԓ Мама поет редко; Тьә нэ арәӽтәнә, ӄоԓәнтәта нӑмәса йәм Когда эта женщина поёт, приятно слушать.
|
|
| АРƏӼТА-МОЊТЬТЬА | arǝӽta-mońťťa | гл. |
Ҷи арӽǝт-моньҷǝт невремԓина арӽиԓин-моньҷиԓин. Эти сказки-песни детям пойте-рассказывайте. с. 3.
|
|
| АРЙАԒƏТА | arjałǝta | гл. |
Атьинә пӑӽԓаԓ әйнам әймәта арит вэԓийат арйаԓәԓ Отец всем сыновьям определённое количество оленей предназначил; Мустәмин лӱватә т арйаԓта вӓрәм тьит вәԓэ ай мэмәли Хорошо присмотрелась к шевелившемуся существу, это ведь маленький медвежонок
|
|
| АРҶƏК | arčǝk | нар. |
Тьу пӓләкнә войәӽ-ӄуԓ тө̆вә өс арҷәк вӑԓәԓ. Может, на той стороне побольше дичи и рыбы. с. 30.
|
|
| АРӼƏ | arӽǝ | прев. |
Утә питмама манә вэԓит кӧҷәӽнат арӽә ӓвәтԓат, вэԓит лэӄ ӄө̆вит ӓсԓәмтат, панә ма вэԓиԓам пыри кӱрат тьи нӱрәӽтәм, йӑӄәнам. с. 43 сказки с.х. Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был.
|
|
| АРӼƏ ÄВƏТТА | arӽǝ äwǝtta | гл. |
Утә питмама манә вэԓит кӧҷәӽнат арӽә ӓвәтԓат, вэԓит лэӄ ӄө̆вит ӓсԓәмтат, панә ма вэԓиԓам пыри кӱрат тьи нӱрәӽтәм, йӑӄәнам. с. 34 сказки с. х.
|
|
| АРӼƏ ЉАКТА | arӽǝ ľаkta | гл. |
Њэврэм йӑнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
|
|
| АРӼƏ ЊĂТЬТЬА | arӽǝ ńӑťťa | гл. |
Ампәтнә кэњар ӄө сө̆ӽәт арӽә њӑтьԓат Собаки одежду бедняка разорвали; Нӱӈ тьә ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьәӽтэ Ты этот кусочек ткани разорви.
|
|
| АРӼƏ ЊӨ̆ВԒƏТА | arӽǝ ńө̆włǝta | гл. |
Љољәм йоӽ арӽә њө̆вԓәт, ӄөвәԓтә вэԓит ӓсәԓтаӽә Люди, которые стояли, расступились, пропуская бежавших оленей.
|
|
| АРӼƏ ВƏТА | arӽǝ wǝta | гл. |
Тысәм арӽә вәтаӽә Богатство мое разделим; Йа чет ма тысем арӽә вәԓи Ну, разделим мое богатство; Поломавшийся лодочный мотор мы разобрали Сӑӄаӽԓәм рыт мӑтор мәӈнә арӽә вәйи.Ма йө̆вәтмама, ө̆тәт әйнам арӽә вәйат Когда я приехал, всё уже расхватали.
|
|
| АРӼƏ ВАНЬТЬТА | arӽә wańťťa | гл. |
Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
|
|
| АРӼƏ КИТТА | арӽә kitta | гл. |
Панә тьу йаӽ әйнам арӽә китәԓ. с. 59. сказки с.х. И всех людей он разогнал.
|
|
| АРӼƏ МƏНТА | arӽǝ mǝnta | гл. |
Йоӽ мӓрә љуљәт, арӽәнам әнтә мәнәт Люди долго стояли, не расходились. Мойәԓтә йоӽ тэм ӄӑтәԓнә арӽәнам мәнәт Гости сегодня разъехались; Иттәнтәӽ, мойәԓтә йоӽ арӽә мәнтә каҷԓаԓ тәрмаӽә әнтэмәт Уже вечер, гости cовсем не хотят расходиться.
|