Усть-Колекъеган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МƏ̈ЛИ | мӛли | мест. |
Мə̈ли тәӽын кӛҷӛки? Что у тебя болит (букв.: которое место болит)?
|
|
| МƏ̈НТÄ | mӛntӓ | гл. |
Мӛнӓ. Иди. «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай».
Нӫӈ мӛн=в=ӛн? Ты идешь? Мӛӈ ула мӛнсӫӽ. Мы пошли по ягоды. Велинӓ мӛнлӛм. На оленьей упряжке (букв.: на оленях) поеду. Ӓмп воронта мӛнӽӛс. Собака в лес ушла. Нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Встал и пошел домой.(мӛн=ӽӓс=ӛтн вы дв. ушли) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: «Мунӄа ӛйӛӽ мӛнӽӓсӛтн.» Мать говорит так: «В прошлый раз вы вместе ушли». Мӛнӽӛн. Приехал=ты. Йоӽәнʼпа мӛнӛс. Направилась к речке. Прасина М.А.
Ӄыйыӽән мӛнӽӛн. Парни=двое пошли (они=двое).
Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело. Терешкин Н.И
Ит мӛнитӛн! Теперь идите (вы=двое)! Нин мӛнитӛн. Вы=двое идите!
мӛнӽӛн они=двое пошли
Йоӽпа мӛнлӫӽ. Домой пойдём.
Рытнә мӛнлӫӽ. На обласе поедем. Паньшина (Кунина) В.Е.
Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам.
|
|
| МƏ̈РƏ̈М | mӛrӛm | част. |
Литотлөӽоӽ из еды у нас пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды нашей у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф.
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас.
Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. М.А. Прасина
Мӛрӛм кӛслӛм. Только бегу.
Литотлөӽоӽ из еды у нас пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
Алломорфы: отсутствуют
|
|
| МƏ̈ТÄ | mӛtӓ | мест. | Кӧскӓ мӛтӓлитӛ мӛйи. Дай что-нибудь кошке.; Рытән мӓнӓ мӛйи. Дай мне свою лодку. Ӓйӛпил ӄуйәлнә йоӽләл, ньаләл лӫӽӓ мӛйӓтӛт. Младший (юноша) лук и стрелы свои ему отдал. |
|
| МƏ̈ТÄЛИТƏ̈ | Mӛtӓlitӛ | мест. |
Мӛтӓлитӛ мӓнт мӛйи. Дай что-нибудь мне.
|
|
| МУСТƏТА | mustǝta | гл. | Тьи сәӽ пө̆нымәны ыԓә вӑԓтә пӓләкнам йӑвән соӽит әнтә мустәԓ. Вниз от верши ходить нельзя. с. 21 сказки с.х.; Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! |
|
| МЭЛƏ̈К | meḷӛk | прил. | Мэлӛк ват. Теплый ветер. Мэԓӛк ӄотәл. Теплый день.; Кӧмӛн мэлӛӄ. На дворе тепло. |
|
| МЭЛƏ̈КƏ̈КИ | melӛkӛki | нар. |
Кӧмӛн мэлӛӄӛӄи. На дворе тепло.
|
|
| МӪНТИ МОНЬТЬЫ / МОНЬТИ | mɔńťǐ | нар. |
Моньтьы ти. Вот недавно.
|
|
| МӪӼӪЛИӃƏМ | mӫχӫli-k͔әm | мест. | ь; Мӫӽӫли-ӄәм лə̈ӽä майəлсы. Что-то им подарили. Прасина Е.В. Ики амәсвәл, мӫӽӫли-ӄәм вервӛл. Старик сидит, что-то делает. Юхә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл, |
|
| НÄӼИ | nӓχi | прил. |
нӓӽи ӄөтәӈ Белая лебедь. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу.
|
|
| НÄӼИЙƏ̈КИ | nӓχijӛki | прил. |
Ӄөтәӈ нӓӽийӛки, ӄоԓәӄ ос пӛӽтӛки. Лебедь белая, а ворон чёрный. Ҷоӽәт нӓӽийӛки. Снег белый.
Ти йӛвӛӽ нӓӽийӛки. Эта сова белая.
|
|
| НƏМƏСЛƏӼ | nәmәslәχ | прил. |
Нәмәсләӽ ӄойыӄәм. Безумный некто.
|
|
| НƏМСƏӇ | nәmsәŋ | прил. |
Нәмсәӈ йаӽ. Умные люди.
|
|
| НАӼƏР | naχәr | сущ. |
Моя шишка. Мӓ нуӽрәм. Ə̈ԓԓə̈ наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры под тяжестью шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
|
|
| НАӼРƏӇ | naχrәŋ | прил. |
Ӛԓԓӛ наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры (букв.: большие кедры с шишками) под тяжестью многих шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
|
|
| НИНЬТƏ̈ | ńińťӛ | гл. |
Ӛнтӛ, ниньтӛ (ниньтьӛ) ӄотәлнә лавка ыл тохры. Нет, в воскресенье (отдыхать, день) магазин закрыт.
|
|
| НӦРƏ̈КТƏ̈ТÄ | ńӫrӛktӛtä | гл. |
Тю тǝӽы лӫӽӛн онǝлтǝӽалы пäни пырнǝ илӛпä нӫрӛктӛӽäӆ. Это место она запомнила и затем побежала дальше.
|
|
| НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ | ńӓmӛkӛki | прил. |
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий.
|
|
| НЬÄРƏ̈Ӽ / ЊÄРƏ̈Ӽ | ńӓrӛχ | прил. | Н’ӓрӛӽ ӄул свежая (сырая) рыба. Н’ӓрӛӽ ул. Незрелые ягоды.; Њӓрӛӽ -лǝмәлтәӄы голый, нагой, раздетый. |
|
| НЬОӼЫЛƏӼ-ЛӨӼЛƏӼ | ńоӽǐlәχ-lөχlәχ | прил. |
Н’оӽыләӽ-лөӽләӽ ӄу. Сухощавый, щуплый мужчина.
|
|
| НЬОӼЫӇ-ЛӨККƏӇ | ńоӽǐŋ-lөk͔k͔әŋ | прил. |
Н’оӽыӈ-лөӄӄәӈ ӄу Здоровый, коренастый мужчина.
|
|
| НЬУР | ńur | прил. |
Н’ур оӽ. Лысая голова (голова без шапки или волос).
|
|
| ОӼТЫ | oχtǐ | сущ. |
Ӄат оӽты крыша
|
|
| ПƏ̈Р | pӛr | сущ. |
Пӛрӛт. Крошки. Ньань пӛр хлебные крошки сущ. только Литотлөӽоӽ пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
|