Усть-Колекъеган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТӦЛƏ̈КНÄМ / ТӪԒƏ̈КНÄМ | tёλӛknӓm | нар. |
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пōӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс.
Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке
|
|
| ТОМ | tom | мест. |
Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить.
|
|
| ТЫӼƏТТА / ТЫӼƏТА | tǐχǐta | гл. |
Вели литә вайәӽ тыӽтәс: «Мӓ нӫӈӛ ӛсӛллӛм, нӫӈ мӛрӛм мӓна ӛрәӽлили, мӫӽулӓ нӫӈ ньәԓәӄмын восләтәӽ?» Волк говорит: "Я тебя отпущу, только ты скажи мне, почему ты весело скачешь".
|
|
| ТЬƏ̈ЛИЛƏ̈КƏ̈ТÄ | ťӛḷilӛkӛtӓ | гл. |
Импӛл тьӛлилӛкӛӽӓс. Собака его залаяла.
|
|
| ТЭРЛÄТƏ̈ | terlӓtӛ | гл. |
Ньӛӈиӄыинә ӄырӽа ҷӓӽилӓтә, пӓнӓнӛ ос тӫӽӛнӛ нӓмӛн терлӓтӛ. Дети собирают их (кедровые шишки) в мешки, а затем сразу жарят на огне (костра).
|
|
| ТӨЛӼƏӃƏТƏТА | tөlχәk͔әtәta | гл. |
Уӽəл ыл ӛсӛлмин, мӛрӛм ӄоӈəӄ пӓни сӓӈки виньмӛлӓ кӛлиӽӛн, ни ос төлӽəӄəтəс: Опустив голову, лишь чувствуя на лице своём тепло и свет, женщина проговорила (букв.: Опустив голову, лишь тепло и свет отражается на лице (букв.: на лицо=её), женщина проговорила). Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу.
|
|
| УРЫ | urǐ | сущ. |
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). Кәм тьӓ, тʼу уры тоӽтән понʼӽӛтән ‘Ну, (опустил штаны в речку), речку перегородил’. Кунина Л. Е.
|
|
| ЫЛ Ə̈СƏ̈ЛМИН | ǐl әsәlmin | гл. |
Йə̈ӈкä Уӽəл ыл ə̈сə̈лмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виԓԓӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
|
|
| ЫЛ КӦРƏ̈ӼИЛƏ̈ТÄ | ǐl kӧrӛχilӛtӓ | гл. |
Наӽәрт лыӽлоӽ сӱйнати ыл кӧрӛӽилӛвӛлт. Шишки с кедров с гулом падают вниз.
|
|
| ЫЛ ТОӼƏРТА | ǐl toχәrta | гл. |
Ӛнтӛ, ниньтӛ (ниньтьӛ) ӄотәлнә лавка ыл тохры. Нет, в воскресенье (отдыхать, день) магазин закрыт.
|
|
| ЭЛНƏ̈Ӈ | elnӛŋ | сущ. |
Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое. 2) Ԓәвәть лӧӽмӓти, кэлӓӈки мӛӽ элнӛӈ ҷӛкӛ питкӛл. Когда дождь прекращается, поверхность земли росистая, (роса) сильно выпадает. Ваховский диалект. Ваховский диалект. Прасина М.А. Люськины рассказы.
|
|
| ЭМƏ̈РТÄ | emӛrtӓ | гл. |
Тю йоӽәннә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
|
|
| ЭМТƏ̈Р | emtӛr | сущ. |
Эмтӛрт. Озёра. Вороннә ӛԓԓӛ эмтӛр вәлвәл. В лесу большое озеро находится. Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). В наших речках рыбаки ловят щук, язей, окуней.
Мәӈ йоӽәнөӽнә-эмтӛрӫӽнӛ äрки-äр сарт, äӽрӛн, йöӽ ӄул ӄӛнʼҷӛ яӽ вэлвәлт.
|
|
| ЭНƏ̈МТÄ | Enӛmtӓ | гл. |
Ӛнмӓ. Расти. Ӓрки ул энӛм=пӛл. Много ягод растет. Энə̈млə̈м. Я расту.
|
|
| ЭРИӼЛИЛТƏ̈ ЙАСƏӇ | eriχliltә jasәŋ | сущ. |
Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ йасəӈ Рассказы старого ханты.
|
|
| ҶÄӼИТÄ | čӓχitӓ | сущ. |
Ньӛӈиӄыинә наӽәрт ӄырӽа ҷӓӽилӓтә. Дети собирают (букв.: детьми собираются) кедровые шишки в мешки. Йом ҷäӽилӫӽ. Черёмуху наберём.
|
|
| ҶОӼƏТ | čoχәt | сущ. |
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
|
|
| ҶОӼНАТЫ | čоχnatǐ | сущ. |
Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое.
|
|
| ҶЫМƏЛ | čǐmәl | нар. |
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
|
|
| ҶӪТҶÄ | čӫтčӓ | гл. |
Мӛтӓлитӛ мӓнт ҷӫҷӓ. Подай, протяни мне что-нибудь. Ньӛӈиӄыит пӓйнӓти илӛн лаԓӽалт, лӧӽӛтәяӽалт пӓни йӓркӓ лӛӽӓ ҷӧҷвӛлт. Дети стайкой стояли в стороне, наблюдали или подавали мяч
|
|
| ӃƏНТƏӼ СƏӼЫ | k͔әntәχ sәχǐ | нар. |
Мӓ ӄойләм ӄәнтәӽ сәӽы төләӽта. Я хочу научиться говорить по-хантыйски.
|
|
| ӃАНƏӇНƏ | k͔anәŋnә | посл. |
Йоӽән’ ӄанәӈнә оӽәр сӫӽмӛт лальвәл. У берега реки стоит высокая береза.
|
|
| ӃАТ | k͔at | сущ. |
МÄ ӄутəм мой дом Пӧӽӛрт ӄат Бревенчатый дом. Ӄу ӄатоӽ кӱм лӱӽтәс. Мужчина из дома на улицу вышел. Ӄат вайәӽлам. Мои домашние животные.
|
|
| ӃОЙЫПƏ | kojǐpә | мест. |
Ӄойыпә ӛнтӛ йӫс. Никто не пришел.
|
|
| ӃОНƏӃ | k͔oṇәk͔ | прил. |
Ӄонʼәӄ ӄотәл. Теплый день.
|