ТУ"ЛЯСАТНА
Ту”ляки шана”ку ‘блестящая игрушка’
ТУ"ЛЯСАТНА
Ту”ляки шана”ку ‘блестящая игрушка’
ТУ'ԒАКОВШ
коптилка ‘для копчения’ (рыбы, мяса);
ТУВ
tuw

1) рēгыӈ тув ʻжаркое летоʻ; 2) Мāньвитуп тув ēмтыс ʻНастало сухое лето (букв.: с маленькой водой лето настало); Мӯньмыӈ тув вāрыс Наступило жаркое летоʻ; 3) Сӯйпил тōва тув сāв яныгми, сяр нас Нирыглāлэ̄в ʻИногда в какое-либо лето много брусники поспеет, её горстями собираемʻ.; Тув ӯруӈкв – Ждать лета.; Ам тув ё̄млыгтасум – Я подошел туда; Ам тай тув ат минēгум – Я то туда не пойду; Тув кос ялсум, тот нэ̄мхотют āтим – Я туда ходил, там никого нету.

ТУВ
tuw

1) рēгыӈ тув ʻжаркое летоʻ; 2) Мāньвитуп тув ēмтыс ʻНастало сухое лето (букв.: с маленькой водой лето настало); Мӯньмыӈ тув вāрыс Наступило жаркое летоʻ; 3) Сӯйпил тōва тув сāв яныгми, сяр нас Нирыглāлэ̄в ʻИногда в какое-либо лето много брусники поспеет, её горстями собираемʻ.; Тув ӯруӈкв – Ждать лета.; Ам тув ё̄млыгтасум – Я подошел туда; Ам тай тув ат минēгум – Я то туда не пойду; Тув кос ялсум, тот нэ̄мхотют āтим – Я туда ходил, там никого нету.

ТУВ
tuw

1) рēгыӈ тув ʻжаркое летоʻ; 2) Мāньвитуп тув ēмтыс ʻНастало сухое лето (букв.: с маленькой водой лето настало); Мӯньмыӈ тув вāрыс Наступило жаркое летоʻ; 3) Сӯйпил тōва тув сāв яныгми, сяр нас Нирыглāлэ̄в ʻИногда в какое-либо лето много брусники поспеет, её горстями собираемʻ.; Тув ӯруӈкв – Ждать лета.; Ам тув ё̄млыгтасум – Я подошел туда; Ам тай тув ат минēгум – Я то туда не пойду; Тув кос ялсум, тот нэ̄мхотют āтим – Я туда ходил, там никого нету.

ТУВ
tuw

1) рēгыӈ тув ʻжаркое летоʻ; 2) Мāньвитуп тув ēмтыс ʻНастало сухое лето (букв.: с маленькой водой лето настало); Мӯньмыӈ тув вāрыс Наступило жаркое летоʻ; 3) Сӯйпил тōва тув сāв яныгми, сяр нас Нирыглāлэ̄в ʻИногда в какое-либо лето много брусники поспеет, её горстями собираемʻ.; Тув ӯруӈкв – Ждать лета.; Ам тув ё̄млыгтасум – Я подошел туда; Ам тай тув ат минēгум – Я то туда не пойду; Тув кос ялсум, тот нэ̄мхотют āтим – Я туда ходил, там никого нету.

ТУВ
tuw

1) рēгыӈ тув ʻжаркое летоʻ; 2) Мāньвитуп тув ēмтыс ʻНастало сухое лето (букв.: с маленькой водой лето настало); Мӯньмыӈ тув вāрыс Наступило жаркое летоʻ; 3) Сӯйпил тōва тув сāв яныгми, сяр нас Нирыглāлэ̄в ʻИногда в какое-либо лето много брусники поспеет, её горстями собираемʻ.; Тув ӯруӈкв – Ждать лета.; Ам тув ё̄млыгтасум – Я подошел туда; Ам тай тув ат минēгум – Я то туда не пойду; Тув кос ялсум, тот нэ̄мхотют āтим – Я туда ходил, там никого нету.

ТУВ
tuw

1) рēгыӈ тув ʻжаркое летоʻ; 2) Мāньвитуп тув ēмтыс ʻНастало сухое лето (букв.: с маленькой водой лето настало); Мӯньмыӈ тув вāрыс Наступило жаркое летоʻ; 3) Сӯйпил тōва тув сāв яныгми, сяр нас Нирыглāлэ̄в ʻИногда в какое-либо лето много брусники поспеет, её горстями собираемʻ.; Тув ӯруӈкв – Ждать лета.; Ам тув ё̄млыгтасум – Я подошел туда; Ам тай тув ат минēгум – Я то туда не пойду; Тув кос ялсум, тот нэ̄мхотют āтим – Я туда ходил, там никого нету.

ТУВ
tuw

1) рēгыӈ тув ʻжаркое летоʻ; 2) Мāньвитуп тув ēмтыс ʻНастало сухое лето (букв.: с маленькой водой лето настало); Мӯньмыӈ тув вāрыс Наступило жаркое летоʻ; 3) Сӯйпил тōва тув сāв яныгми, сяр нас Нирыглāлэ̄в ʻИногда в какое-либо лето много брусники поспеет, её горстями собираемʻ.; Тув ӯруӈкв – Ждать лета.; Ам тув ё̄млыгтасум – Я подошел туда; Ам тай тув ат минēгум – Я то туда не пойду; Тув кос ялсум, тот нэ̄мхотют āтим – Я туда ходил, там никого нету.

ТУВ-ĒМТУӇКВ
tuw-ēmtuŋkw
попасться на встречу; попасть с кем-то в одно и то же время (чему-л., кому-л.); Пасан ōвылна пуӈкум тув-ēмтыс – Моя голова ударилась об угол стола; Пӯт ōвылн конлōвлум ēмтыс – Я ударилась локтем о край котла; Мāн ёхтумувт, тāн ёхтын хōталн тув-ēмтсув – Мы когда приехали, попали в тот день, когда они приехали.
ТУВ-АТЛЫГТАӇКВ
tuw-atləγtaŋkw
Пуссын ёнгынутанын акван тув-атлыгтэ̄н – Все игрушки собери в одну кучу; Пāквыт пуссын вēтран тув-атлыгтасанум – Я все шишки собрала в ведро.
ТУВ-ЛĀКМЫГЛАӇКВ
tuw-lākməγlaŋkw
провалиться, сломаться (в чем-л.); оставить круглый след (от предмета); Вēтра паттам мāн тув-лāкмыглам – От моего ведра дно отломилось; (букв.: осталось на земле, где стояло ведро); Исам пӯтум лю̄льнэ мāтэ̄н тӯйтна тув-лāкмыглам – Где стоял мой горячий котел, образовался круг на снегу.
ТУВ-ЛОМЫРМАТУӇКВ
tuw-lomərmatuŋkw
скукожиться, сморщиться от нагрева; Āным āращ вāтат тув-ломырматым – Моя чашка скукожилась у костра; Пурка паттам кӯр пōхыт тув-ломырматыме – Моя подошва на бурке сморщилась у печки от нагрева; э̄лим сули тув-ломырматаслум, тувыл щēпна мāгислум – Я сдавила пластиковую бутылку, после этого поместила в карман.
ТУВ-ЛОМЫРТАӇКВ
tuw-lomərtaŋkw
сморщить, скукожиться (от напряжения, от температуры); Тув кос ломыртаслум, щёровн ат лāпи – Я пытался смять, но он все равно не влез; Āращ вāтат мощ тув-ломырматыме – У костра немного скукожился; Нэ̄пак тув-ломырматаслум – Я смял бумагу.
ТУВ-ЛОХЛЫГТАӇКВ
tuw-loχləγtaŋkw
Кēрсолит пуссын тув-лохлыгтаӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно все гвозди приколотить; Колкан пāрт аквтув молях тув-лохлыгтаслум – Я быстро приколотил половую доску обратно.
ТУВ-ЛОХУӇКВ
tuw-loχuŋkw
Кон нэ̄глум кēрсолит тув-лохуӈквēн – Вы бы приколотили гвозди, что вылезли; Улас лāгланэ тув-лохуӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно ножки стула приколотить.
ТУВ-ЛЯХНУӇКВ
tuw-ĺaχnuŋkw
давить; душить (об ошейнике); препятствовать дыханию, запутаться веревкой (о собаке); Кӯтювум квāлгēн тув-ляхныме, тахōльт кāсаласлум – Собака моя передушилась веревкой, хорошо заметил я; Квāлгēн тув-ляхнуӈкв ат āлымавес, хот-вислум – Не успело передавить веревкой, я освободил.
ТУВ-НЁПАТАӇКВ
tuw-ńōpataŋkw
Тув-нёпатым ӯнлуӈкв – Сидеть с унылым видом; букв: заскучать, приуныть.
ТУВ-НЭ̄ЙСАЛАӇКВ
tuw-nējsalaŋkw
Хӯргыт ёмащакв тув-нэ̄йсалаӈкв э̄рэ̄гыт – Мешки нужно хорошо затянуть; Тув-нэ̄йсалаӈкв ат āлымасанум, лāкква поварасыт – Я не успел связать их, развалились; Квāлге ёмщакв тув-нэ̄йсаласлум – Я хорошо привязал верёвку.
ТУВ-НЭ̄ЮӇКВ
tuw-nējuŋkw
Кӯтювум тув-нэ̄гислум, тот лё̄муйн ат пураве, вōты – Я собаку туда привязал, там комары его не покусают, там обдувает ветром; Тув-нэ̄юӈкв ат э̄ри, та йӣв сака вāйтāл – Туда не нужно привязывать, это дерево очень слабое; Ам ты квāлйиг тув-нэ̄йсагум – Я завязал эти веревки.
ТУВ-НЯ̄КЛЫГТАӇКВ
tuw-ńākləγtaŋkw
Карс пумыт тув-ня̄клыгтаӈкв э̄рэ̄гыт – Высокую траву притоптать нужно; Матарн иссавēсум, ам мāн тув-ня̄клыгтаслум – Что-то садилось на меня, я его затоптал.
ТУВ-ПĒРУӇКВ
tuw-pēruŋkw
Кāтум ню̄лмиӈ, тув-пēрыслум – Моя рука поранена, я его забинтовал; Лāгыл пēрмилагын тув-пēруӈквēн – Ты бы замотал портянки свои.
ТУВ-ПŌЩЮӇКВ
tuw-pōśjuŋkw
Лāхсыт акван тув-пōщюӈкв ат э̄рэ̄гыт, хот-саквалэ̄гыт – Не нужно грибы складывать друг на друга, сломаются; Кӯрум мощ тув-пōщюӈкв кусылум – Я хочу немного облепить печку (отремонтировать); Пормасыт пуссын акван тув-пōщгимет – Вещи все подряд в одну кучу сложили.
ТУВ-ПАЩИРТАӇКВ
tuw-paśirtaŋkw
Тулё̄влум āвин тув-пащиртāласлум, āвмыӈ – Палец дверями придавливала, болит; Ты ōвлэ тув-пащирматэ̄лн – Придави-ка этот угол; Кāтын āви халн ул мāгēлн, тув-пащирматаве – Не суй руку в дверную щель, придавит.
ТУВ-СŌХТУӇКВ
tuw-sōχtuŋkw
Тāйтагум тув-сōхтуӈкв кусгагум – Я хочу закатать рукава; Супум нох тув-сōхтуӈкв э̄ри, тох хот-ёсаве – Платье нужно приподнять, так намокнет; Витыӈ тāйтагум молях тув-сōхтлыгтасагум – Я быстро закатала свои мокрые рукава.
ТУВ-СОПАМТАӇКВ
tuw-sopamtaŋkw
Пормасанэ пēсколн тув-сопамтаманэ – Он забросил свои вещи в старом доме; Пормасанын тув-сопамтаӈкв ат э̄рэ̄гыт, хот вуен – Не нужно там забрасывать свои вещи, убери; Сунум нё̄рт хот-саквалас, акваг тув-сопамтаӈкв та хӯлислум, та пēнс мōтан вāрсум – Мои нарты сломались в горах, я там их и забросил с концами, вместо них новые смастерил.