Каюково
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЊАԒƏМ ТӨ̆Й | ńаłǝm tө̆j | сущ. |
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
|
|
| ЊОВƏԒТА | ńowәłta | гл. |
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
|
|
| ЊОРƏӼ | ńorәӽ | сущ. |
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
|
|
| ЊӨ̆ВАԒТƏТА | ńө̆wałtәta | гл. |
Аӈкэм онтәп њө̆ваԓтәԓ Мама качает люльку.
|
|
| ЊӨ̆ВТƏТА | ńө̆wtәta | гл. |
Њәӈэм вө̆йәмты, манә кäтат њө̆вты, нө̆ӄ вäрәӽԓәӽ Сестрёнка уснула, я рукой до неё дотронулась, она проснулась.
|
|
| ЊӨ̆ӼƏС | ńө̆ӽәс | сущ. |
Њө̆ӽәс ԓыӽԓәӈ вө̆нтнә вӑԓәԓ Соболь в кедровом лесу живет
|
|
| АЙ ЙАВƏН | aj jawәn | сущ. |
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
|
|
| АРӼƏ | arӽǝ | прев. |
Утә питмама манә вэԓит кӧҷәӽнат арӽә ӓвәтԓат, вэԓит лэӄ ӄө̆вит ӓсԓәмтат, панә ма вэԓиԓам пыри кӱрат тьи нӱрәӽтәм, йӑӄәнам. с. 43 сказки с.х. Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был.
|
|
| АРӼƏ ÄВƏТТА | arӽǝ äwǝtta | гл. |
Утә питмама манә вэԓит кӧҷәӽнат арӽә ӓвәтԓат, вэԓит лэӄ ӄө̆вит ӓсԓәмтат, панә ма вэԓиԓам пыри кӱрат тьи нӱрәӽтәм, йӑӄәнам. с. 34 сказки с. х.
|
|
| АРӼƏ ПОӃƏНТА | arӽǝ pokәnta | гл. |
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49 сказки с.х. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
|
|
| АС | as | сущ. | Ас хуща арсыр хўԓ, вантэ, вөс, Ас йиӈкийэн хуща. Много разной рыбы водится в Оби.; Ас тө̆мпинә әтьә йӑӽ ниӽматәԓат, вӑԓиԓаԓ - уҷԓаԓ вәԓат, каҷәӈ ө̆тԓаԓ. ‘За Обью людей тоже притесняли, оленей и другое добро забирали’. С. 61 |
|
| АТ ӃОԒТА | at ӄołta | гл. |
Тьу пӑйа тө̆ӽә ӄуԓмәӽтәт. На том островке заночевали. С. 58
Мы в гостиницу ночевать пошли Мин гостиницаӽа ат ӄоԓта мәнмән; Мы в лесу ночевали Мәӈ вө̆нтнә ат ӄуԓәв; Приехавшие люди ночевать остались Йө̆втәм йоӽ ат ӄоԓта ӄытьәт.
|
|
| АТЬИ | аťi | сущ. |
Тыӽәԓ ө̆ттә, ыԓә ҷэвийәмамән тьит атьэм вө̆ԓ. Кого похоронили – это отец мой был. С. 55
|
|
| АԒМИԒТА | ałmiłta | гл. |
Канки ӄынт манә сӓраӈ аԓмиԓи Кузовок с ягодой я еле приподнимала.
|
|
| ВĂНТАԒ | wӑntał | сущ. |
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
|
|
| ВÄНҶ | wanť | сущ. |
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
|
|
| ВÄНҶ ЙÄҶƏ | wanť jäťә | сущ. |
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб.
вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
|
|
| ВÄНҶ ПÄЛƏК | wanť pälәk | сущ. |
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
|
|
| ВĂТЕӇ | wӑťeŋ | сущ. |
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
|
|
| ВĂӼ | wăӽ | сущ. |
Тө̆ԓ соӽит, пинжак карманнә кошелек тө̆йаԓ, вӑӽ кошелекнә тө̆йәԓ. Потом в кармане пиджака кошелек с деньгами нашел. С. 54.
|
|
| ВÄԒƏКТА | wälәkta | гл. |
ӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
|
|
| ВĂԒИԒТА | wăłiłta | гл. |
Ԓӱв йэӽԓи мәта әнтә вӑԓиԓәԓ вәԓэ. Сейчас уж нет таких холодов, как раньше. с. 44.
|
|
| ВÄԒТА | wäłta | гл. | Тө̆рәм ӄон äви äԓә тьэлипәӽ: «Тьи йәмат ӄө мӱӽат ыԓә вäԓәттән!?» Небесного царя дочь взрыдала: «Такого красавца-мужчину зачем убили?» с. 61; Ӄуԓ əнтə вӓԓəн? ‘Рыбу не добыл? |
|
| ВƏРМƏЉ | wermәľ | сущ. |
Вәрмәԓь әнәԓ йӑвнәт ӄуѣәӈнә ӓнмәԓ Красная смородина возле больших рек растёт
|
|
| ВƏРТАӼƏ ЙƏТА | wǝrtaӽǝ jǝta | гл. |
Пӑнҷәм ԓаӽәрт канәк мө̆рит вәртаӽә йәӽәт. Потемнели отяжелевшие гроздья брусники.
|