Каюково
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СӰЙԒƏӼ-КƏЙԒƏӼ | süjłәӽ-kǝjłǝӽ | прил. |
Вө̆нтнә сӱйԓәӽ-кәйԓәӽ. В лесу – тишина.
|
|
| СУҶƏӼТƏТА | sučәӽtәta | гл. |
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
|
|
| СЭТЬТЬА | seťťa | гл. |
Тьи сай ԓәӽпинам тэм ԓиԓа, тө̆м ԓиԓа питәԓ, әй мәтԓи нӓртаԓ сэтьәԓ. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. с. 37.
|
|
| СӨ̆В-ЊУР | sө̆w-ńur | сущ. |
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
|
|
| ТĂЛСИПТА | tӑlsipta | гл. |
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
|
|
| ТĂӼИПТƏТА | tăӽiptәta | гл. |
Вäт ноӽәр аӈкимән ыԓә таӽипәӽ. Пять шишек кедровых мать вниз бросила. С. 65.
|
|
| ТƏНԒƏКСƏТА | tәnłәksәta | гл. |
Ими тәнԓәксәмин омсәԓ Женщина сидит, мнет шкурки.
тәпта заблудиться Имиӽән вотԓәӽ тоӽинә воњтьтьа мәнӽән, ӄөть пә әнтә тәпӽән Женщины в незнакомом месте пошли ягоды собирать и чуть не заблудились.
|
|
| ТƏПТА | tәpta | гл. |
Имиӽән вотԓәӽ тоӽинә воњтьтьа мәнӽән, ӄөть пә әнтә тәпӽән Женщины в незнакомом месте пошли ягоды собирать и чуть не заблудились.
|
|
| ТƏРƏМТА | tәrәmta | гл. |
Ит йөм-анҷәӽ тыԓәс пә mә тәрмәԓ. Вот уже и август закончился.
|
|
| ТƏӼНАМ-ТОӼНАМ | tǝӽnam-tоӽnam | нар. |
Панә йăӈӄиԓәӽ, ноӽәр анытаӽә ɵс нӱрәӽтәӽ. Туда-сюда походил, опять побежал шишки собирать. С. 11. Тем тьорәс уԓты әй рытәӈ ӄө йӑӈӄиԓәԓ, тәӽпинам-тӑӽпинам мәнәԓ. По морю плавает один лодочник, туда-сюда переправляется. с. 9 сказки с.х.
|
|
| ТОӃƏНТА | toӄәnta | сущ. |
Кӱр кәҷә, ӑԓәмәта ԓө̆в вäԓәм туӄән Нога болит, словно костный мозг разорвало.
|
|
| ТЫТАМ | tĭtam | сущ. |
Йа-а, мәтапи тытам, мәта тытэм вӓрԓи? Что за уловку, что за хитрость выдумать? с. 46 сказки с. х.
|
|
| ТЫӼƏԒ | tĭӽәł | сущ. |
Төппә ԓитө̆т љитьатәтә тьӑрэм ԓәӽәп ԓаӈкит, воԓәӄ пунәп ворпәт панә йӓҷпаӈ пө̆ҷәп ай кӱтькәрәт ноӽрәты кар йө̆пәԓԓәт панә ноӽәр сӓмәт ԓыԓӽә тӑйтә өмпинам, тыӽԓәтнам аԓԓәт.Только запасливые рыжехвостые белки, серые птицы ронжи да маленькие зверьки бурундуки с полосатыми спинками лущат шишки и таскают кедровые орехи в гнёзда и потайные норки.
|
|
| ТЫԒƏС | tĭłәs | сущ. |
Тэм ӄӑтәԓ йәԓәп тыԓәс уԓәӈтәӽ Сегодня новый месяц наступил.
|
|
| ТЬУЊԒƏТА | ťuńłǝta | гл. |
Итпә тьу йәмәԓ-тьуњәԓ тьуњԓәԓ. До сих пор она этой долей-судьбой довольствуется. с. 58 сказки с.х
|
|
| ТЬУНЬ | ťuń | сущ. |
Онта тьу йәмәԓ-тьуньәлнат итпә вө̆ԓәԓ. Верно и сейчас он в богатстве и в счастье живет. С. 55
|
|
| ТЬЫӃ ԒĂВƏСԒƏТА | ťĭk łăwǝsłǝta | гл. |
Тьу сӓмԓәӽ ики тьыӄ ԓӑвәсԓәтәӽ. [Младший брат] насмерть ударил слепого старика.с. 10 сказки с.х.
|
|
| ТЭМ | tem | мест. | Тьө̆рас ӄө тө̆ӽә утә киԓ, пырэӄсәтаӽә йәӽ, мәттә, мӑӄ сӱӽәснә, йäӽԓинә мәта ӄө тэм пуӽәԓнә пупинә йө̆ӽтәӽԓи ? С парахода на берег купец сошел и спрашивать стал, не приходил ли медведь к кому-нибудь из мужиков этой деревни прошлой осенью, когда наступили холода? С. 55; Тўм ԓор, тўм пӓлəкнə ԓатԓив – тэм ԓор, тэм пӓлəкнə ӄɵ̌тԓəԓ: ӄӑпев, ӄӑпев, ӄӑпев ‘На этом озере, на этой стороне сядут – на том озере , на той стороне рассветает: ӄӑпев, ӄӑпев, ӄӑпев.’; Ма ӄөԓǝм оԓӽǝ йǝхмǝма, тэм мǝӽа ма Даша нӓмпи ньǝнем йӱӽǝт ‘Когда мне исполнилось три года, на Землю моя сестра Даша пришла.’ |
|
| ТӨ̆П ЙƏПƏӼ | ťө̆p jәpәӽ | сущ. |
Тьө̆п йәпәӽ ԓäӈкрәтнам вӓԓпәсԓәԓ. Сова на мышей охотится.
|
|
| ТӨ̆РƏМ | tө̆rәm | сущ. |
Тө̆рәм ӄон äви äԓә тьэлипәӽ: «Тьи йәмат ӄө мӱӽат ыԓә вäԓәттән!?» Небесного царя дочь взрыдала: «Такого красавца-мужчину зачем убили?» с. 61
|
|
| ТӨМПИЙА | tөmpija | посл. |
Мäӈк ими уӽәԓ сäврәммаԓ ԓатнә, уӽәԓ йавән төмпийа ракән, өс ԓӱӽә тьу мäӽи ө̆нта кө̆рәӽ, тө̆т иԓә сäври. Женщине – манк, когда голову отрубили, голова ее на другую сторону Югана отлетела, а сама она на том «мешке» свалилась, там ее разрубили. С. 61.
|
|
| УТӼƏԒ | uťӽәł | сущ. |
Ӄө̆виԓта уѣәӽԓәԓ Скоро начнётся оттепель.
|
|
| УԒƏӇНƏ | ułǝŋnǝ | прев. |
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
|
|
| ЎԒТЫ | ŭłti | прев. |
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
|
|
| ӰԒӇИԒТА | üłŋiłta | гл. |
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
|