Каюково

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЙƏМСÄРКИ jәmsärki сущ.
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏӇƏԒ jǝŋǝł сущ.
Тө̆нтǝӽи йǝӈǝԓ вäрԓи. Из бересты короб делают.
ЙƏӇК ВОЙƏӼ jǝŋk wojǝӽ сущ.
Йәӈк войәӽ ԓәӽәԓ лө̆псәк У бобра хвост плоский
ЙƏӇКƏӇ jǝŋkǝŋ прил.
Ас - йəӈкəӈ йӑвəн.
ЙƏӇКИ jeŋki прил.
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пɵ̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән; Дождит, ягель мокрый Йө̆мәԓ, ԓант йәӈки.
ЙƏӼԒƏӇ jәӽłәŋ сущ.
Ԓувсәм йәӽԓәӈнә ӓнәмты Моего друга отчим вырастил.
ЙƏӼԒƏӼ - ƏСԒƏӼ jәӽłәӽ-әsłәӽ сущ.
Лўкси пуӽәԓнә йәӽԓәӽ-әсԓәӽ айнә вө̆ԓ. В Лукси пууль жила девочка-сирота. С. 56
ЙƏԒПƏ jǝłpǝ сущ.
Тӱԓӽин йəԓпə йӓӈкнə əнтə потԓи. Зимой живун не покрывается льдом.
ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ jawәłat-ńołat сущ.
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
ЙАСТƏТА jastәta гл.
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙОӼƏМ joӽәm сущ.
Йоӽәм ө̆нҷәӽ тьў Ньäмәлнә йäвти, ньоԓ ропэӄинтԓәӽ мата, муӽти мән. В сосну на бору Нямэл выпустил стрелу, стрела без задержки прошла насквозь. С. 57
ЙӰТ jüt сущ.
Ԓөй йӱт нө̆ӄ пө̆вәԓ Сустав пальца опух.
ЙЫНТƏП-СУӼƏМ jintǝp-suӽǝm сущ.
Йонтәксәта йынтәп-суӽәм мусмәӽтәԓ Для шитья иголка и нитки понадобятся;
ЙЭӼԒАМƏӼ jeӽłamәӽ гл.
Тьө̆рас ӄө тө̆ӽә утә киԓ, пырэӄсәтаӽә йәӽ, мәттә, мӑӄ сӱӽәснә, йäӽԓинә мәта ӄө тэм пуӽәԓнә пупинә йө̆ӽтәӽԓи? С парохода на берег купец сошел и спрашивать стал, не приходил ли медведь к кому-нибудь из мужиков здешней деревни прошлой осенью, когда наступили холода? С. 55
ЙЭӼԒЭӇ jeӽłeŋ прил.
На озере ветер холодный Ԓорнә вот йэӽԓэӈ
ЙӨ̆ВƏТԒƏТА jө̆wәtłәta гл.
Аԓ пә ньуӽԓиттән, Тонйа нäмәԓ ԓӑвнә-вӑԓинә йө̆та әнтә йө̆вәтԓи! Даже не гонитесь, Тонйю не каждая лошадь, не каждый олень догонит! С.59
ЙӨ̆ВƏԒТА jө̆wәłta гл.
Матөрәӈ рытнат йӱтә йоӽ ӄө̆вәԓта кӓтԓаԓнат йө̆вәԓԓәт Люди, подъезжающие на моторной лодке, машут руками издалека
ЙӨ̆М jŏm сущ.
Капельки дождя по крыше стучат Йŏм сäмәт ӄот өвтынә кәклаԓәт
ЙӨ̆МƏӇ jө̆mәŋ нар.

Тэм ӄӑтәԓ йө̆мәӈ. Сегодня дождливо.; Ймəӈ сӱвəс. Дождливая осень.

ЙӨ̆МƏԒТА jө̆mәłta гл.
Дождит, много грибов вырастет Йө̆мәԓ, ар ăӄшәӈ äнмәԓ; Ночью опять дождить начало Атнә өс йө̆мәԓта ҷӱксәмәӽ.
ЙӨ̆ПИ jө̆pi сущ.
Тьу ԓата йәӽәм ԓатнә тьи кит урәп пойәӈ йө̆пи кәнҷмаԓ тоӽи, пө̆ӈәԓ вӑԓәнә тө̆т ӑԓаԓ. Видимо, к тому времени она уже отыскала осиновый молот с двумя концами, валялся он на боковой лавке. с. 34 сказки с.х.
КÄВ käw сущ.
Әй мәтԓи кӓв лэк йӓәӽа пӑнтәӽ Кто-то камень посреди дороги положил
КÄВЛИӇКИ käwliŋki сущ.
Тьу әнәԓ кӓвлиӈки мантэм мосәԓ. Нужен мне тот большой камень. с. 27 сказки с.х.
КÄР ВОЙƏӼ kär wojәӽ сущ.
У снегиря грудка красная Кӓр войәӽ сәм өвтыԓ вәртә.
КАТƏԒТА katәłta гл.

Тьу руть льальнә катәԓмаԓа, Амп-тўр-автәм-пӑйнә (Воҷ тэм пäләкнә, моҷ лэкнә тө̆т пӑй, Амп-тўр-автәм-пӑйнә тойԓи). Когда его русские войны поймали на островке с Амп-тур-автэм-пай, не доезжая до города по дороге есть островок, Амп-тур-автэм-пай называют. С. 58; нет