Когалым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ВЯԒ сущ.

тальник; ива

ВӨ̆Й wө̆j сущ.
Ыԓә тө̆ӽә мән, пө̆љѣ mи ԓив, вө̆йә mи ԓив, ԓив, панә әй мәта ԓатнә кэмән [кәмрәӽԓәԓ]. Подошла она туда, отведала вытопленного жира, жиром лакомилась.
ВӨ̆ЙƏМТƏМИН ĂԒТА wө̆jәmtәmin ăλta гл.
Медведь зимой спит Мөми тӱԓӽин вө̆йәмтәмин ăԓаԓ; Бурундук долго спал Кӱтькәр мӓрә вө̆йәмтәмин ө̆ԓ; Я спала без сновидений Ма уԓәмԓәӽ ө̆ԓәм.
ВӨ̆ЙƏМТƏТА wө̆jәmtәta гл.
Я легла, сразу же уснула Ма ăԓинтәм, панпә вө̆йәмтөйәм; Ребенок в люльке уснул Њэврэм онтәпнә вө̆йәмты; Больной только что уснул Ӄоњтьтьә ӄө инә вө̆йәмты.
ВӨ̆ЙƏМТА wө̆jәmta гл.
Вө̆йәмты, ӄө̆в вәс ван ăԓиԓәӽ, аԓәӈ нө̆ӄ вӓрәӽԓәӽ. Уснул, долго ли, коротко ли спал, утром проснулся. с. 11.
ВӨ̆ЙƏӇ-ԒАНТƏӇ wө̆jәŋ-łantәŋ прил.
Тьут йа тьӑӄа тө̆ӽа ӓвԓәмән, вө̆йәӈ-ԓантәӈ войәӽ. Им, должно быть, наедимся, насытимся, большим упитанным зверем с. 25.
ВӨ̆НТ wө̆nt сущ.
Вө̆нта йө̆втәт, вө̆нт пәтаӽа Пришли они в тайгу, в самую глушь.
ВӨ̆НТ-ԒОР wө̆nt-łor сущ.
Әнтә мустәԓ па ӄɵ вө̆нтәԓнә-ԓорәԓнә йăӈӄиԓтаӽә. Не надо ходить в чужие леса и на чужие озера. С. 22.
ВӨ̆СƏКИНТТА wө̆sәkintta гл.
Сидевший человек неожиданно вскочил Омсәм ӄө чăм кӱрәмнә нө̆ӄ вө̆сәкинт;
ВӨ̆ҶƏӼ wө̆tčәӽ сущ.
Мэтьи ӄуԓ вө̆ҷәӽ ԓиԓ Кошка рыбьи жабры ест.
ВӨ̆ӃИ wө̆ӄi гл.
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
ВӨЙƏМТƏТА ĂԒТА wө̆jǝmtǝmin ӑłta гл.
Иттән йоӽ вө̆йәмтәта ӑԓинтԓәт Вечером люди спать ложатся.
ВӨЛƏМТƏТА wөlǝmtǝta гл.
Тәӽнам вөләмта, мәӈ сиккәӈәт, мәӈ әӽнам вөләмта, мәӈ сиккәӈәт, мәӈ өләмта, мәӈ сиккәӈәт, мәӈ әмта, мәӈ сиккәӈәт, мәӈ иккәӈәт, мәӈ ккәӈәт, мәӈ витьәӈәт Сюда взгляни, мы красивые, мы видные. Сюда взгляни, мы красивые, мы видные.
ВӨӃЊИТА wөӄńita гл.
Тьә ӄө аԓ вөӄнийә Не дразни этого человека; Пӑӽ амп вөӄњийәԓ Мальчик дразнит собаку.
ИКƏЛИ ikǝli сущ.
Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15.
ИКИ iki сущ.

Ӄӑнәм ики па пӓлкәԓ па кӱҷ вӓрӽийәԓ, тө̆ԓ соӽит, пө̆ҷ пӓлкәԓ ѣи йӑӄәнам Дядюшка то одним боком, то другим боком пройти пытается, в конце концов задом протискивается.; Щи икэн хуща йăӈха.
К тому мужчине сходи.; Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается. 2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. Икит. Старики. Икит ликӛр. Нарта мужчин. Имӽə̈н-иккə̈н Старик-старуха. Лӫӽ икил йӛм ӄәсы. Его/её дедушка добрый человек.

Мӓ иким нэмӛл Пӓтӛр. Моего мужа зовут Пётр.; Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые. Сигильетов В.Ю.

ИКИ ТАРƏНТЫ iki tarәnti сущ.
Ики тарәнты кӓйӈит катәԓ Стрекоза комаров ловит.
ИМИ imi сущ.

Мӓ имим. Моя бабушка. Имил ропылтәвәл. Его бабушка работает. Имӫχ. Наша (мн.) бабушка.; Әй мәта ԓатнә ими ӄоԓәӽсаӽән вӑԓԓәӽән Жила-была однажды женщина с племянником; Ин, имийэ, – хотэн, њаврємԓан муԓты вєра щи питмэԓ. ‘Женщина, сейчас у тебя дома что-то случилось ’;

ИРЙƏӇ irjәŋ числ.
Ма ирйәӈ оԓӽә йәӽәм. Мне исполнилось 9 лет.
ИТ It нар.

Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’

ИТТƏН ПÄЛƏК ittәn pälәk сущ.
Иттән пӓләка пит. Вечереть стало. С. 10.
ИӇРАНТƏТА iŋrantǝta гл.
Йоӽ йастәԓәт, тьә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ИӼƏНТЫ iӽәnti сущ.
Иӽәнты сиккәӈ лыпәты пө̆рәӽԓәӽ Шмель со цветка взлетел.
ИԒƏ ÄВƏТТА iłә äwәtta гл.
Кытьәм пыр мәта вäлкәм йуӽ äнә нохәт йӑӈӄиԓәтә йӑӽнә найа ԓипти, ԓайәмнат иԓә äвти. Последние толстые сучки того дерева проезжавшие люди вырубили для костра топором. С. 59.
ИԒƏ ÄСƏԒТА iłә äsәłta гл.
Ԓӱӽ онта тьу мыҷҷәм ӄө виԓә, пөньмин тө̆йи, кӧтәԓ - уҷ иԓә äсԓат. Раз он пленный был, так его связанным держали, руки ему освободили. С. 58