Когалым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
АРӼƏМТА arӽǝmta гл.
Нө̆ӄ киԓ, тьӑӄа, панә кэмнам тьи сөҷәм, арӽәмәӽ, кэмнам сөҷәмаԓ ԓатнә. [Она] встала, выскочила и, выходя из дома, запела. с. 31.
АС as сущ.

Ас хуща арсыр хўԓ, вантэ, вөс, Ас йиӈкийэн хуща. Много разной рыбы водится в Оби.; Ас тө̆мпинә әтьә йӑӽ ниӽматәԓат, вӑԓиԓаԓ - уҷԓаԓ вәԓат, каҷәӈ ө̆тԓаԓ. ‘За Обью людей тоже притесняли, оленей и другое добро забирали’. С. 61

АТ at сущ.

Нăӈ ин төп тăм ат тăта хоԓа мa хущама.
Ты сейчас только эту ночь переночуй у меня.; Ма ԓӱватыԓнам атнә әнтә мәнԓәм Я не поеду к нему ночью.; Ԓўв па ат омсыйәԓ ‘Она пусть тоже присядет.’

АТ ӃОԒТА at ӄołta гл.
Тьу пӑйа тө̆ӽә ӄуԓмәӽтәт. На том островке заночевали. С. 58 Мы в гостиницу ночевать пошли Мин гостиницаӽа ат ӄоԓта мәнмән; Мы в лесу ночевали Мәӈ вө̆нтнә ат ӄуԓәв; Приехавшие люди ночевать остались Йө̆втәм йоӽ ат ӄоԓта ӄытьәт.
АТƏМ Atәm прил.

Атəм хуйат. Плохой человек. Атəм нумəс тăйты хуйат. Человек с плохими мыслями, злоумышленник; Атәм вӓр вӓрта йәӽ ӄɵ̆ йаӽи мӱвә. Кто-то преступление чуть не совершил. С.5.

АТНƏ atnә сущ.
Әй ԓатнә атнә нө̆ӄ тьи вӓрәӽԓәӽ, ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ: «Тэм ма мӓрә пәвө̆йәмтөйәм.Тэм әйнам йӑӄә ӄө̆тәԓ» Стр. 14. И вот среди ночи просыпается, думает про себя: «Как долго я спала. В доме светло уж».
АТЫԒ atĭł мест.
Соӽәԓтә ӄɵлиӈки әчә атыԓнам әнтә мәнәԓ. С. 15. Мышка одна не идёт.
АТЬИ аťi сущ.
Тыӽәԓ ө̆ттә, ыԓә ҷэвийәмамән тьит атьэм вө̆ԓ. Кого похоронили – это отец мой был. С. 55
АӇКƏԒ aŋkәλ сущ.

Тўт йўх эвтәм тӑхийән аӈкԓәт ԓољԓәт. Где срубили деревья, стоят пни.; Аӈкǝԓ пень Әй ԓатнә моӄи оԓ ӓвтәм аӈкԓәта йө̆вәт. стр. 10. Вскоре до пеньков прошлогодних дошла.

АӇКИ-АТЬИ aŋki-aťi сущ.
Ай мӑњэм аӈкемнат-атьемнат йăӄән ӄыть. Младший брат остался дома с родителями.
АӇКИЙЭ аŋki сущ.
Аӈкэмнә вө̆й кäв понкаӽа пăны ‘Мама положила жир в стеклянную банку’. АӇкийєм моя мамочка
АӇКТЬЭТЬИ aŋkťeťi сущ.
Ма пӑӄӄә вӑԓмамнә, йэӈ ӱрәккә ӄөԓәм оԓ мӱв йэӈ ӱрәккә њәԓә оԓнә вӑԓмама, тьэтьтьэтэм вутьӈи, ӄоњтьмин, йәмат атәмӽә йәӽ. с. 43 сказки с.х. Однажды в детстве, лет в 13 или 14 – мой дед покойный уже был болен, очень он был плох, тогда уже при смерти был.
АӇЛƏМТƏТА aŋlәmtәta гл.
Из окна я выглядываю на улицу Ыттән вәсы ма кэмнам аӈләмтәԓәм;
АӼƏН aӽǝn сущ.
Суминтаӽ ԓӱвнә аӽән ыԓпийа йӱри Платок она завязала под подбородком.
АӼƏРНƏ aӽәrnә сущ.
Аӽәрнә сумәԓ әнәԓ У язя чешуя крупная. Мәӈ ԓурувнә аӽәрнә ар В нашем озере язей много.
АԒ част.
Тɵ̆ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чө̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11.
АԒƏМТА aλәmta гл.

Дрова в дом заносят Тӱвәт йуӽәт ӄот ԓәӽпийа аԓԓат.; Нɵмԓэм, ӄўԓнə аӈкемнə аԓəммин иԓтоем ‘Помню, как мама носила меня на руках.’

АԒƏӇНƏ ałәŋnә нар.
Тьӑӄа тө̆м мәта аԓәӈнә йӑвән ӄонәӈа нык мән, тьӑӄа тэм йӓӈкәт нопәтԓат Однажды утром вышла она на берег реки, там льды сплавляются.
АԒМИԒТА ałmiłta гл.
Канки ӄынт манә сӓраӈ аԓмиԓи Кузовок с ягодой я еле приподнимала.
АԒТА ałta гл.
Тӑӄа ѣи ики тасәт-вӑӽәт йӑӄә иԓтәт Они перетаскали домой богатство этого старика. Ма ӄуԓи ӄырӽәт кӱма ӑԓԓәм Я ношу на склад мешки с рыбой. Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә На доске лежать жёстко; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњѣ ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ. Өвпи њаѣәләккә йӑӄә ѣи пунҷәӽ, өвпи њаѣәләккә пунҷәӽ, йӑӄәнам кӱҷ иӈԓаӽтәӽ, тэми йӑӄән утә оԓәӈнә имиӽән-икиӽән ӑԓԓәӽән Он осторожно отворил дверь, тихо приоткрыл ее, вошел, и видит: внутри напротив у стены лежат старик со старухой
АԒТА-ТУТА ałta-tuta гл.
Кимәт ӄӑтәԓа өс йәмӽә йәӽ, ӄуԓмәт ӄӑтәԓа питәм ԓатнә, йәӈки иԓтәԓ-туԓ, йуӽ иԓтәԓ-таӽипәԓ. На рассвете третьего дня воду носила, принесла, дрова носила, притащила. с. 38 сказки с. х.
ВĂЊТЬƏКСƏТА wăńťәksәta гл.
Сестра платье кроит Өпэм йӓрнас вӑњтьәксәԓ; Мне из белых камусов скроили кисы Ма нэви кӧпԓәты њырат вӑњтьәксөйәм; Брат брезент кроил Йэйэм њўки сө̆ӽ вӑњтьәксәӽ.
ВÄЛИ wäli нар.
Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х.
ВÄНƏП wänәp сущ.
Мăньем панә ма вӓнәпнат ӄуԓ катәԓԓәмән Младший брат и я ловим на удочку рыбу.
ВÄНƏП ЙУӼ wänǝp jux сущ.
Пӑӽ вӓнәп йуӽ ӓвəтԓ. Мальчик удилище делает.