Когалым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ВƏС-ӨВПИ wǝs-өwpi сущ.
Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х.
ВƏСƏЛИ wǝsǝli сущ.
Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла.
ВƏСƏӇ wǝsǝŋ прил.
Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
ВƏТА wәta гл.
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
ВƏТЬƏӼТƏТА weťәӽtәta гл.
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
ВАЉ ЙУӼ waľ juӽ сущ.
Ваљ йуӽ ө̆вәрӽә ӓнәм Багульник высоким вырос. аймәԓтәта успокоить, утихомирить Ӄԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
ВАЊТЬƏКСƏТА wańťәksәta гл.
Аӈкэм ө̆ԓпинтаӽи йӓрнас вањтьәксәԓ Мама из ткани платье кроит.
ВАЊТЬТА wańťta гл.
Мальчик режет хлеб. Пӑӽ њањ вањтьәԓ; Тьэтьэм њањ вањтьәԓ. Бабушка режет хлеб;
ВАЛƏӼ walәӽ сущ.
Мәнтә ӄө валәӽ пәӽи кӧтнат катәԓтәӽ. Уезжающий чело-век взял шест для управления оленями левой рукой.
ВАНАМТƏТА wanamtәta гл.
Праздничный день приближается Йимәӈ ӄӑтәԓ ванамтәԓ.
ВАННƏ wannә нар.
Ӄутуви йӑвән ваннә. От нашего дома река близко.
ВАНӼƏ wanӽǝ нар.
Мин ванӽә йө̆вәтмән Мы подъехали близко.
ВАНӼƏ ЉУЉ wanӽǝ łuł гл.
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА wanӽә jө̆wәtta гл.
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
ВАР war сущ.

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАСƏӼ wasǝӽ сущ.
Өс әй васәӽ өс тө̆тты. Еще одна утка там была. с. 43 сказки с.х.
ВАӃƏЛТА / ВАӃƏЛТТА vak͔әlta гл.
Ики рыт юх вақәлтәс. Дед обтесал заготовку обласа. Рыт ваӄәлвәл. Обтёсывает лодку. Тешет. Прасина Е.Гр.
ВАӇКИԒТА waŋkiλta гл.
Мы ползаем, собирая клюкву Мәӈ пан воњтьмин ваӈкиԓԓәв; Ребёнок только ползать начал Њэврэм инә ваӈкиԓта йәӽ.
ВАӇКЛƏКИНТТА waŋklǝkintta гл.
Пӓста сөҷәм ӄө пайԓәӽ тоӽинә ваӈкләкинт Быстро идущий человек споткнулся на ровном месте.
ВАӇКТА waŋkta гл.
Њэврэм ваӈкиԓта йәӽ Ребёнок ползать начал.
ВЕРƏ̈МТÄ verӛmtӓ гл.
Ими қотяӆқы верӛмтӛс. Бабушка из бересты сделала тарелку.
ВИНСИПНƏ winsipnǝ нар.
Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил.
ВИҶƏПƏ wičәpә нар.
Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
ВИӼТА wiӽta гл.
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВОЊƏӃТА wońәӄta гл.
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.