Когалым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВĂНТАԒ | wӑntał | сущ. |
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
|
|
| ВÄНҶ | wanť | сущ. |
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
|
|
| ВÄНҶ ЙÄҶƏ | wanť jäťә | сущ. |
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб.
вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
|
|
| ВÄНҶ ПÄЛƏК | wanť pälәk | сущ. |
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
|
|
| ВÄР | wӓr | сущ. | Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит. |
|
| ВÄРƏКСƏТА | wärәksәta | гл. |
Тьэт мәнтаӽә йәӽ тьу ӄө, ԓӱӽ вäрәксәӽ, пө̆нӽантәӽ мәнтаӈ ӄө̆раснә, оӽотниккә мәнтаӽә. Тут мужик собираться стал, оделся, чтобы на охоту идти.
|
|
| ВÄРƏӼТƏТА | wärǝӽtǝta | гл. |
Ма йэйэм сӓраӈ нө̆ӄ вӓрәӽтэм Я еле разбудила брата. вӓр — дело; Ма ар вӓр тӑйԓәм У меня много дел.
|
|
| ВÄРƏӼԒƏТА | wärǝӽłәta | гл. |
Әй ԓатнә нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, ӄунтынтә ӄө̆тәԓ тэми Когда проснулась, солнце уже высоко стояло
|
|
| ВÄРТА | wärta | гл. | Панә ѣу ѣи, ѣу иминә ӑԓтә тоӽийат вӓри И затем хозяйка постель для нее приготовила; Панə па мəта раӽип вӓрԓəм ‘И еще какие-то дела творю.’; Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу’ |
|
| ВÄТ | wӓt | числ. |
Вäт вэԓийа йа пуԓԓәм. Пять оленей может и запрягу.
|
|
| ВĂТЕӇ | wӑťeŋ | сущ. |
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
|
|
| ВÄТМƏТ | wätwǝt | числ. |
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38 сказки с.х.
|
|
| ВĂӼ | wăӽ | сущ. |
Тө̆ԓ соӽит, пинжак карманнә кошелек тө̆йаԓ, вӑӽ кошелекнә тө̆йәԓ. Потом в кармане пиджака кошелек с деньгами нашел. С. 54.
|
|
| ВĂԒƏ | wăłә | сущ. |
Йӑӄә ԓаӈ, вӑԓә ӄө̆вәт утнам сөҷмин пә сөҷмин мән, ваӈкмин пә ваӈкмин мән. Тэми кат пырәс имиӽән-икиӽән вӑԓә пӓләкнә омсиԓәӽән. Тө̆м вӑԓә пӓләкнә сай ԓойӽәԓ. Вошел и, двигаясь вдоль края места для постели, ползком ползя, прошел в заднюю часть чума. Старый дед и бабка на убранном месте от постели сидели (на постельном месте). А на другой стороне занавеска была. с. 37.
|
|
| ВÄԒƏКТА | wälәkta | гл. |
ӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
|
|
| ВÄԒПƏСԒƏТА | wäλpәsλәta | гл. |
Кошка на мышей охотится Кӑтьи ԓӓӈкрәтнам вӓԓпәсԓәԓ; Песец охотится Липәк вäԓпәсԓәԓ.
|
|
| ВĂԒТƏТА | wăλtәta | гл. |
Мама лучины строгает Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ; Брат доски (рубанком) строгает Йэйи пӓртәт вӑԓтәԓ; Йэйи пӓртәт вӑԓтәԓ Брат доски рубанком строгает;
|
|
| ВÄԒТА | wäłta | гл. | Тө̆рәм ӄон äви äԓә тьэлипәӽ: «Тьи йәмат ӄө мӱӽат ыԓә вäԓәттән!?» Небесного царя дочь взрыдала: «Такого красавца-мужчину зачем убили?» с. 61; Ӄуԓ əнтə вӓԓəн? ‘Рыбу не добыл? |
|
| ВƏР ԒОН | wər łon | сущ. |
Пырəс ики вəр ԓонəԓа укөлат вӓрԓəт. Старику в вену укол делают.
|
|
| ВƏРАӼТƏТА | wǝraӽtǝta | гл. |
Ҷәкә ӄө̆ты вәраӽтәԓән ӄунтә, мин нӱӈат йӑӄән ӄыйԓәмән Если очень настаиваешь, мы тебя дома оставим.
|
|
| ВƏРИ | wǝri | сущ. |
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х.
|
|
| ВƏРМƏЉ | wermәľ | сущ. |
Вәрмәԓь әнәԓ йӑвнәт ӄуѣәӈнә ӓнмәԓ Красная смородина возле больших рек растёт
|
|
| ВƏРТƏ | wǝrtǝ | прил. |
Ԓәӽнә ма вәртә омәстә пәсанәм иԓә кӧси. Они сломали мой красный стул;
|
|
| ВƏРТАӼƏ ЙƏТА | wǝrtaӽǝ jǝta | гл. |
Пӑнҷәм ԓаӽәрт канәк мө̆рит вәртаӽә йәӽәт. Потемнели отяжелевшие гроздья брусники.
|
|
| ВƏС | wәs | сущ. |
Осӄаԓӽә йәтын мәта ԓатнә — вәсәӈкә, чу ԓатнә нӱӈ мантэм чи йө̆вта. Когда они [сапоги] износятся, продырявятся, тогда ко мне приходи. С. 3.
|