Когалым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
РЭМПƏЊАӼԒƏТА rempәńaӽłәta гл.
Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РӨ̆КИПТА pө̆kinta гл.
Њэврэмәт ԓө̆ӈ ҷәӈкнә ӄӑтәԓ мӓрә йәӈкнә рө̆кипԓәт Дети в летнюю жару целый день в воде барахтаются.
РӨПИТԒƏТА rөpitλәta гл.
Отец там давно работает Аnэм ӄө̆вән тө̆т рөпитԓәԓ
РӨӇКИНТƏП rөŋkintәp сущ.
Авԓәт нўмпийи чөнҷәӽат ӄө̆ҷәӄси панә рө̆ӈӄинтпәтат ыӽти. Поверх саней веревки с колокольчиками натянули. С. 58
СÄ-СÄР sä-sär вводн. сл.
Сӓ-сӓр, тьӑӄа ӄө̆ԓтаӽәԓ ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ воӽԓәмән. с. 23 сказки с. х. Ну, погоди, завтра зазовем трехгодовалого ногастого зверя.
СÄВ ВОЙƏӼ sӓw wojәӽ сущ.
Сӓв войәӽ пөмәтнә ваӈкиԓәԓ Гусеница по траве ползает.
СÄВƏМСƏ säwәmsә сущ.
Әй мәта ԓатнә мәӈ сӓвәмсәӽ воњччаӽә Йӓки пɵм ԓор ӄонәӈа йăӈӄиԓув, панә ма ай ӓвәлэм ныкнам мәнӽийәԓ. Недавно мы ходили за черникой на берег Киняминского озера, и моя маленькая дочка все время на берег хотела выйти. С.22.
СÄВƏРТА säwәrta гл.
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
СĂВƏӇ săwǝŋ прил.
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
СÄВТА säwta гл.
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
СĂЙАԒ săjał сущ.
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
СĂЙАԒТƏТА săjałtǝta гл.
Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем.
СÄЙԒƏӼԒƏТА säjәӽλәta гл.
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
СÄМ säm гл.
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
СÄМ НУМПИ ПУН säm numpi pun сущ.
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
СÄМ ПУН säm pun сущ.
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
СÄМ ӃОЙТА säm ӄojta гл.
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
СÄМƏЛИ sämǝli сущ.
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
СÄМТЫ sämti нар.
Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь.
СÄМԒƏӼ sämłǝӽ прил.
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
СĂРƏ sărǝ нар.
Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый!
СĂРƏӃ sӑrәӄ сущ.
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
СÄРАӇ säraŋ нар.
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
СÄРАӇ ТАԒТА säraŋ taλta гл.
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
СÄРАӇ ТУТА säraŋ tuta гл.
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.