Когалым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| РЭМПƏЊАӼԒƏТА | rempәńaӽłәta | гл. |
Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
|
|
| РӨ̆КИПТА | pө̆kinta | гл. |
Њэврэмәт ԓө̆ӈ ҷәӈкнә ӄӑтәԓ мӓрә йәӈкнә рө̆кипԓәт Дети в летнюю жару целый день в воде барахтаются.
|
|
| РӨПИТԒƏТА | rөpitλәta | гл. |
Отец там давно работает Аnэм ӄө̆вән тө̆т рөпитԓәԓ
|
|
| РӨӇКИНТƏП | rөŋkintәp | сущ. |
Авԓәт нўмпийи чөнҷәӽат ӄө̆ҷәӄси панә рө̆ӈӄинтпәтат ыӽти. Поверх саней веревки с колокольчиками натянули. С. 58
|
|
| СÄ-СÄР | sä-sär | вводн. сл. |
Сӓ-сӓр, тьӑӄа ӄө̆ԓтаӽәԓ ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ воӽԓәмән. с. 23 сказки с. х. Ну, погоди, завтра зазовем трехгодовалого ногастого зверя.
|
|
| СÄВ ВОЙƏӼ | sӓw wojәӽ | сущ. |
Сӓв войәӽ пөмәтнә ваӈкиԓәԓ Гусеница по траве
ползает.
|
|
| СÄВƏМСƏ | säwәmsә | сущ. |
Әй мәта ԓатнә мәӈ сӓвәмсәӽ воњччаӽә Йӓки пɵм ԓор ӄонәӈа йăӈӄиԓув, панә ма ай ӓвәлэм ныкнам мәнӽийәԓ. Недавно мы ходили за черникой на берег Киняминского озера, и моя маленькая дочка все время на берег хотела выйти. С.22.
|
|
| СÄВƏРТА | säwәrta | гл. |
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
|
|
| СĂВƏӇ | săwǝŋ | прил. |
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
|
|
| СÄВТА | säwta | гл. |
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
|
|
| СĂЙАԒ | săjał | сущ. |
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
|
|
| СĂЙАԒТƏТА | săjałtǝta | гл. |
Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем.
|
|
| СÄЙԒƏӼԒƏТА | säjәӽλәta | гл. |
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
|
|
| СÄМ | säm | гл. |
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
|
|
| СÄМ НУМПИ ПУН | säm numpi pun | сущ. |
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
|
|
| СÄМ ПУН | säm pun | сущ. |
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
|
|
| СÄМ ӃОЙТА | säm ӄojta | гл. |
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
|
|
| СÄМƏЛИ | sämǝli | сущ. |
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
|
|
| СÄМТЫ | sämti | нар. |
Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь.
|
|
| СÄМԒƏӼ | sämłǝӽ | прил. |
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
|
|
| СĂРƏ | sărǝ | нар. |
Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый!
|
|
| СĂРƏӃ | sӑrәӄ | сущ. |
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
|
|
| СÄРАӇ | säraŋ | нар. |
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
|
|
| СÄРАӇ ТАԒТА | säraŋ taλta | гл. |
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
|
|
| СÄРАӇ ТУТА | säraŋ tuta | гл. |
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
|