Ларьяк
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТƏС-ТƏС | Tәs-tәs | межд. |
Тәс-тәс, ҷӛкә йӛм ӄылӽӓлим титә ос, ӄылӽӓлим ос тӫӽтӓ лавәсим! Тэс-тэс, (ох) какого дорогого братика моего огнем обжег!
|
|
| ТƏТ | tət | нар. |
Я тут был. Мӓ тəт вəлӽасəм.
|
|
| ТƏТЬЙА | tәťja | сущ. |
Тәтьйа, пӛтьӓ вәла! Татьяна, здравствуй!
|
|
| ТƏӼТƏ | tәχtә | сущ. |
Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку. ,
|
|
| ТƏӼТАӇ | Тәӽтаӈ | сущ. |
йƏ̈м тƏӼтаӇ хорошая гагара
|
|
| ТƏӼТАӇ МОӃ | tәχtaŋ mɔk͔ | сущ. |
Йӛм тәӽтаӈ моӄ Хороший птенчик гагары.
|
|
| ТƏӼТАӇ МОӃ ВАӼƏЛТƏ ИКИ | Tәχtaŋ mok͔ vaχәltә iki | сущ. |
Тәӽтаӈ моӄ ваӽәлтә ики ӄөлас. Вот уже и конец августа (букв.: август закончился).
|
|
| ТƏӼЫ | tәχǐ | сущ. |
Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется).
2) история, случай Ӛйнӓм тəӽыт нюла эрӛӽлиллӛмӛн, пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Разговаривая обо всем (букв.: расскажем все истории, случаи друг другу), иногда он замолчит и долго, задумавшись, молча сидит. Мн. тәӽыт. Ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт История народа ханты.
тƏӼы=япа на место
16. Йӧӽән ӓлӛӈ тю тәӽынә ӄоипә әнтэм, пӓни лӧӽ мӛнӛс мәҷ йӛӈӄатал тәӽыяпа. 16. В этот ранний час там никого не было, и она направилась в своё укромное местечко.
|
|
| ТАМ | tam | мест. |
Литӛ йӫӈӓн, там ӄанӈа йӫтӓ пӓни мӓнӓтӓм тьӛԓилӓ. Если захочешь есть, приходи к этому берегу и меня крикни.
|
|
| ТАРӼУЛ | tarχul | сущ. |
Ӛӈким тарӽулоӽ уләӈ нянь верӽӓл. Моя мама стряпает ягодный пирог с клюквой (букв.: из клюквы).
|
|
| ТАӃƏНВƏ̈Л: ЛИЛƏ̈Л ТАӃƏНВƏ̈Л | lǐlӛl tak͔әnvәl | гл. |
Ни кӧткӛ ӓл оӽтыя пəнмын, ыл ымлəс, тӛӽ, нуӄ энӛммӓл тəӽыя, пырнə тӓм мӛтӓ вəлӈал тӛт лилӛл таӄəнвəл. Сложив на коленях руки, села женщина на место, откуда началась её жизнь и где, придёт время, и оборвётся.
|
|
| ТАӼƏПА | tаӽəpа | нар. |
Посмотри туда. Таꭕəпа лӛꭕимӓ.
|
|
| ТАӼЫМТА | taχǐmtӓ | гл. |
Ни кӧткӛ ӓл оӽтыя пəнмын, ыл ымлəс, тӛӽ, нуӄ энӛммӓл тəӽыя, пырнə тӓм мӛтӓ вəлӈал тӛт лилӛл таӄəнвəл. Сложив на коленях руки, села женщина на место, откуда началась её жизнь и где, придёт время, и оборвётся.
|
|
| ТЕРВƏ̈ЛƏ̈ӼВƏ̈Л | tervӛlӛꭓvӛl | гл. |
Ӄу ӄоӽәлвәл тервӛлӛӽвӛл. Мужчина шагает шатается.
|
|
| ТИ | t’i | мест. | Ти ӄат. Этот дом. Ти ни ӄат тәявәл. У этой женщины есть дом. Ӄунтә Сӱӈк мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл, ӛӈким атвәл, ти Сӱӈк лӫӽтил кӧтӛл ҷӫҷӛмтӛстӛ. Когда в наш дом приходит луч Солнца, мама говорит, что это Солнышко протянуло нам свою руку. Прасина М.А. ťi этот Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты; Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает (вот раздувает, и раздувает). Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула. |
|
| ТИМ ТОМ | ťim tom | нар. |
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
|
|
| ТИМ-ТОМ | tim-tom | нар. |
Тим-том мӧӽӛлнә ӄӛлтӛт вӛртӛ улы мӫрат, виԓԓӓ манси йаӽ ӄән'ӌә. То там, то тут, по сторонам (букв.: на этой, той стороне), брусничные гроздья видны, словно мансийского народа орнаменты. Тю тәӽынә ӓрки тим-том йӛӈӄатә пӓни спортивный снарядәт вәлӽәл. В общем, было много разных развлечений на спортивных снарядах.
|
|
| ТИМИ | ťimi | мест. |
Тими масләӽ от. Это нужная вещь.
|
|
| ТИМИНТ | timint | мест. |
Тиминт ӄотәлнә наӽәрт лыӽлоӽ сӱйнати ыл кӧрӛӽилӛвӛлт. В такие дни кедровы шишки с кедров с гулом падают на землю.
2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
|
|
| ТИНИТÄ | tinitӓ | гл. |
Мӓ қул тинисӛм. Я продала рыбу.
|
|
| ТИППÄ | tippӓ | нар. |
Мӓ типпӓ мӛнлӛм. Я сейчас пойду.
|
|
| ТИТƏ̈НТÄ | t'itәntӓ | вводн. сл. |
Ӛйсӛӽ яӽнә, титӛнтӓ, нэмӛл номлы. Пожилые люди, наверное, помнят его имя.
|
|
| ТИТИ | ťiti | част. |
Тити ос, йом ҷӓӽилӫӽ, уләӈ нянь тэрлөӽ. А так черёмухи наберём, мама пирогов напечёт.
|
|
| ТИТЫ | titǐ | част. |
Ни титы тыӽтəс. Женщина так сказала.
|
|
| ТОВƏТ | tovәt | сущ. |
На дороге наледь. Мӛнтӓм лӧкнӛ товəт.
|