Ларьяк

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ТЬЫӼƏР ťǐχәr сущ.
Тьыӽәр ӓр. Сугробов много.
ТЬӪЛКƏ̈ ťӫłkӛ сущ.
Ӄоӈәӄ тьӫлкӛ. Теплый чулок.
ТЭЛƏ̈Л telӛl прил.
Тэлӛл әӽсәԓы туис ёӽпа тувәл. Приносила домой полный туесок грибов. Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных кузовов ягод. Сигильетов В.
ТЭЛЬКƏ̈МТÄ /ТЭԒКƏ̈МТÄ teḷkӛmtӓ гл.
Нюл тэԓкӛмтӓ. Надоедать друг другу.
ТЭРЛÄТƏ̈ terlӓtӛ гл.
Ньӛӈиӄыинә ӄырӽа ҷӓӽилӓтә, пӓнӓнӛ ос тӫӽӛнӛ нӓмӛн терлӓтӛ. Дети собирают их (кедровые шишки) в мешки, а затем сразу жарят на огне (костра).
ТЭРТÄ tertÄ гл.
Тити ос, йом ҷӓӽилӫӽ, уләӈ нянь тэрлөӽ. А так черёмухи наберём, мама пирогов напечёт.
ТЭРЬТÄ tэrtӓ гл.
жарить(у костра)
ТӪЙ tӫj сущ.
Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама. Онʼҷәӽ тӫйӧӽ ҷоӽты пӓй ыл кӧрӽӛс. С вершины сосны снег упал.
ТӨЛ tǫl нар.
Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
ТӨЛƏӼТА төḷәχta гл.
Сэрӓккӛ тыӽтəс, мӓти төӈəмтəтə, ӄытəм пырнə төл.əӽвəл. Но твёрдо сказала, ибо знала, что в последний раз говорит. Мӓ ӄойләм ӄәнтәӽ сәӽы төл.әӽта. Я хочу научиться говорить по-хантыйски.
ТӨЛӼƏӃƏТƏТА tөlχәk͔әtәta гл.
Уӽəл ыл ӛсӛлмин, мӛрӛм ӄоӈəӄ пӓни сӓӈки виньмӛлӓ кӛлиӽӛн, ни ос төлӽəӄəтəс: Опустив голову, лишь чувствуя на лице своём тепло и свет, женщина проговорила (букв.: Опустив голову, лишь тепло и свет отражается на лице (букв.: на лицо=её), женщина проговорила). Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу.
ТӨНТƏ̈Ӽ tөntӛχ сущ.
Төнӽәт. Берёсты. Мӓ төнтәӽ ӄөртә йӛлиллӛм. Я бересту снимать хожу. Төнтәӽ ӄат. Чум, покрытый берёстой.
ТӨНТƏӼ ӃАТ tөntәγ k͔at сущ.
Ими төнтәӽ ӄат оӽпыл кӧԓӛккӛ пунʼҷәс. Бабушка открыла настежь двери своего чума, покрытого берестой.
ТӨППА Tөppa нар.
Төппа муӽыӈ төӽ. Вон там озеро с карасями.
ТӨТ tөt нар.

Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там.

Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить. Терешкин Н.И.; Төт пуӽәлнә вəлвəл. В той деревне живет Прасина Е.В.
1) Төт пуӽәлнә ҷӓӽилӓты. В той деревне соберемся.

ТӪӇƏ̈РТÄ tӫŋӛrtӓ гл.
Ӄаӄымнә мӓнт тӫӈӛрвӛл. Братишка щипает меня.
ТӨӇƏМТƏТƏ tөŋəmtətə гл.
Сэрӓккӛ тыӽтəс, мӓти төӈəмтəтə, ӄытəм пырнə төлəӽвəл. Но твёрдо сказала, ибо знала, что в последний раз говорит.
ТӨӇƏМТƏТА tǫŋәmtәta гл.
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): он живет, где его дети живут, работают или учатся.
ТӨӇƏМТТА tǫŋәmta гл.

Төӈəмты. Пойми. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал (причастие) яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).

Ти тəхы төӊәмтәхасəм. Я это узнал.; Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.

2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена (букв.: знаем и помним) до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.

ТӨӼ tөχ нар.
Төӽ йӛмин, ньӛӈӓлинӛ вулы, юх кәм ӓрки йӛмӛӽ йӛмӛ йом. Подойдя туда, девчонки увидели, на деревьях много спелой черёмухи.
ТӪӼƏ̈ tӫχӛ сущ.
Вот наконец (букв.: однажды) Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ кӛлтиӽӛн. Вот наконец (букв.: однажды) огонь (костер) показался. Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась.
ТӨӼЛƏӇ ВАЙƏӼ tǫχlәŋ vajәχ сущ.
Төӽләӈ вайӽәт. Птицы. Төӽлəӈ вайəӽ йуӽ тӫйä ымлəс. Птица села на вершину дерева. Прасина Е.В.
ТӪӼТӪӇ tӫχtӫŋ прил.
Пәӄы, йӓркӓ, тӫӽтӫӈ киривӓли ‒ тим йәӈӄатотәт. Кукла, мяч, пароходик ‒ это игрушки.
ТӨӼЫ МОРƏМТƏТА tөχǐ morәmtәta гл.
Т'улӓнӛ т'ӛлилвӛл: «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» Тогда он кричит: «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!»
ТӨӼЫ МУРӼƏЛƏТА tөχǐ murχәlәta гл.
Мӛрӛм төт тя лайӽәмәс, нөӽ төӽы мурӽәләс. И только повисла там (букв.: на ней), как ветка сломалась.