Лянтор
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ÄПСИНТƏТА | äpsintǝta | гл. |
Амп войəӽ лэк ӓпсинтəмин, њовəԓԓəтəӽ. Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; волкова новый с. 210
|
|
| ÄПԒƏӇ | äpłǝŋ | прил. |
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
|
|
| ÄПԒАӼТƏТА | äpłaӽtәta | гл. |
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
|
|
| ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА | ӓrǝӽłǝӽǝłta | гл. |
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
|
|
| ÄСƏМ | äsәm | сущ. |
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
|
|
| ÄСƏМТƏТА | äsǝmtǝta | гл. |
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
|
|
| ÄСƏԒТА | äsәλta | гл. |
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
|
|
| ÄТƏР | ätǝr | прил. |
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
|
|
| ÄТƏӼԒƏТА | ätǝӽłǝta | гл. |
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
|
|
| ÄТƏԒТƏТА | ätәλtәta | гл. |
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
|
|
| ÄТТА | ätta | гл. |
Йа-а, мәна, нө̆ӄ ԓэйԓэ кэм тоӽи, тэм өпэм ӓттаԓ әнтэм. Сходи-ка ты теперь на улицу, погляди, сестра моя не покажется ли? с. 46 сказки с.х.
|
|
| ĂӃСƏӇ | ӑӄsǝŋ | сущ. |
Дождит, много грибов вырастет. Йө̆мәԓ, ар ăӄсәӈ äнмәԓ.
|
|
| ĂӃӃƏӇ | ăkkǝŋ | прил. |
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
|
|
| ÄӇКРƏМТƏТА | äŋkrәmtәta | гл. |
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
|
|
| ĂӇТАԒ | ӑńtał | сущ. |
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
|
|
| ĂԒƏ | ăłǝ | нар. |
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.
519.
|
|
| ÄԒƏ | äłǝ | сущ. |
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
|
|
| ĂԒƏМƏТА | ӑłәmәta | мест. |
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
|
|
| ĂԒТƏ ЙУӼ | ăłtǝ jux | сущ. |
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
|
|
| ĂԒТƏТА | ӑłtǝta | гл. |
Өпэм њэврэмӽәԓ ӑԓтәта па ӄот лөкинам мән Сестра детей спать укладывать пошла в другую комнату.
|
|
| ĂԒТА | ăλta | гл. |
На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ.
|
|
| ƏЙ ԒАТНƏ | ǝj łatnǝ | нар. |
Әй ԓатнә вө̆нта мәнәт Однажды они пошли в лес
|
|
| ƏЙ-КАТ | ǝj-kat | числ. |
Тө̆м рӑӽәм ӄөӽә йәԓән ӄунтә, њиҷә өс әй-кат ӄул питтә ԓатнә, әй ӄул сос вӓрԓән. Если родственником нашим будешь, и заведется опять два-три червя у нас, то ты из них горностая воспитаешь. с. 38.
|
|
| ƏЙМƏТА | ǝjmǝta | нар. |
Әймәта ԓатнә Ими ӄоԓәӽ панә Аӈәл вăԓԓәӽән. Однажды живут Тётушкин племянник и его друг по имени Ангыл.
|
|
| ƏЙНАМ | әjnam | мест. |
Вӓԓит, ԓăвәт, мӓсәт әйнам йәӈкат йэњәљчат. Оленей, лошадей, коров — всех водой напоили. С. 4.
|