Лянтор
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МĂЊ | mӑń | сущ. |
Мӑњəм вӓнəпнат ӄуԓ катԓəԓ. Младший брат ловит рыбу удочкой.
|
|
| МÄВƏԒ | mäwәł | сущ. |
Ԓӱв мӓвәл өвтыԓнә йустәмәт ԓойәӽԓәт На груди у него медали висят; Ԓаԓтамнә, мӓвәԓ өвтәмкәҷә Когда я дышу, грудь болит.
|
|
| МÄВТƏӼ | mӓwtәӽ | сущ. |
Пө̆н мäвтәӽат тäԓԓа Гымга полная подъязков.
|
|
| МÄКƏЛ | mӓkәl | сущ. |
Мӓкәл тьит ӓпԓәӈ канәк. Водяника - вкусная ягода.
|
|
| МĂНЬИ | măńi | сущ. |
Ай мӑњэм аӈкемнат-атьемнат йăӄән ӄыть. Младший брат остался дома с родителями.
|
|
| МÄРƏ | mӓrǝ | прев. |
Целый день пасмурно. Ӄӑтәԓ мӓрә пәԓәӈ.
|
|
| МĂРАӼԒƏТА | mӑraӽłǝta | гл. |
Рыт тәт мӑраӽԓәӽ Лодка утонула здесь.
|
|
| МÄС | mӓs | сущ. |
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника.
|
|
| МÄТ | mät | сущ. |
Тьуким мӓт, ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ: «Тьӑӄа кӱҷ мӱвәԓи вӑԓийат, ԓӑӈԓәм панә тьэтты йӑӄә». Такая усталость, что про себя подумала: «Пусть хоть кто там живет, все равно войду». с. 10 сказки с.х.
|
|
| МÄТƏМ | mätǝm | прил. |
Мӓтәм кӧтԓам-кӱрԓами ԓаӽәрт айәԓтәли ӄө̆ԓатты мәнәԓ! Исчезает усталость в руках и в ногах! – Мӓтәм, мӓтән ӄунтә, ӑԓинта, мәттә.–Уставшая коли, ложись,– говорит. с. 10 сказки с.х.
|
|
| МÄТƏП | mätəp | сущ. |
Тьўким мäтəп! Такая усталость!
|
|
| МÄТТА | mätta | гл. |
Ма йәмат мӓтәм Я очень устала; Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә мәнув, вэԓит мӓтәт Мы целый день ехали, олени устали.
|
|
| МĂҶӃӨ | măčӄө | сущ. |
Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37.
|
|
| МĂҶӼƏ | mӑčxә | нар. |
Сӱй пә әнтә вӓрәԓ, мӑҷӽә тө̆ӽнам мән стр. 73. Тот, не произнеся ни звука, прошел прямо мимо него.
|
|
| МĂӼƏԒТЫ | mӑӽәłti | посл. |
Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил.
|
|
| МÄԒƏӇК | mäłǝŋk | сущ. |
Тэм сӱвǝс ӄө̆в мäрǝ мäлǝӈк вө̆ԓ. Этой осенью было довольно долго тепло.
|
|
| МƏНТА | mәnta | гл. |
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
|
|
| МƏРƏӼԒƏԒ | mәrәӽλәλ | гл. |
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
|
|
| МƏТА | mәta | гл. | Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ мыњѣа, ѣут тӱвәтат мәԓa Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.; Мəта ԓатнə уԓəӈ ҷу мурта йəԓ, ӄунтə ма уӽəма айӽə вɵԓмам йыси суӈӄԓəӽ нэвис пиҷəӈкəԓи ԓатəԓ?! ‘Когда это время настанет, прилетит ли ко мне заветная птичка далекого детства!?’; Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’; Мǝта арит оԓ мǝн ‘Но прошли года.’; Ҷит мəта йəм энтэм ‘И тут хорошего мало.’ |
|
| МƏТА УРНƏ | mәta urnǝ | мест. |
Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х
|
|
| МƏТАПИ | mәtapi | прил. |
Который человек быстрее бежит Мәтапи ӄө пӓстаӽә ӄөвәԓәԓ? Стр. 48.
|
|
| МƏТЬƏК | mәťәk | сущ. |
Нӱӈ мӱвәԓи мәҷәкнә катәԓмин тӑйԓән Что ты держишь в кулаке? Вӧккәӈ ӄө мәҷкәԓ ԓаӽәрт У сильного мужчины кулак тяжёлый.
|
|
| МƏТԒƏӼ | mǝtłǝӽ | мест. |
Ими кӱрњаӽԓәӽ, мәтԓәӽ мәта вӓрәԓ мустәԓәӽ ӄө̆ԓат йәӽ. Тетка заметила, что что-то случилось. с. 27.
|
|
| МƏҶƏК | mǝtǝk | сущ. |
Нӱӈ мӱвәԓи мәҷәкнә катәԓмин тӑйԓән Что ты держишь в кулаке? Вӧккәӈ ӄө мәҷкәԓ ԓаӽәрт У сильного мужчины кулак тяжёлый.
|
|
| МƏӇ | mәŋ | мест. |
Мәӈ сӓккәӈәт, мәӈ витьәӈәт! С. 14. Красивые мы, дивные мы!
|