Лянтор
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ӃЫҶƏМ | ӄičǝm | сущ. |
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
|
|
| ӃЫҶƏМƏӇ | ӄičǝmǝŋ | прил. |
Њањəԓ ӄыҷəмəӈ йəӽ. Его хлеб стал плесневелый.
|
|
| ӃЫҶƏМТƏТА | ӄičǝmtǝta | гл. |
Нӑрəмнə њањ ӄыҷэмты. На полке хлеб заплесневел.
|
|
| ӃЫԒӼƏЛИ | kĭłӽǝłi | сущ. |
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.
|
|
| ӃӨ | ӄө | сущ. |
Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек
|
|
| ӃӨ̆В | ӄө̆w | нар. | Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает. |
|
| ӃӨ̆ВƏԒТА | ӄŏwәłta | нар. | Собачий лай издалека слышен Амп ропәстә сӱй ӄŏвәԓта сэѣәԓ.; Из леса олень к нам выбежал Вэԓи вө̆нты мәӈаты ӄувәԓ. |
|
| ӃӨ̆ВИТ | kө̆wit | прев. |
Тьу лэк ӄө̆вит мǝна! Иди по той дороге!
|
|
| ӃӨ̆ВИԒТА | kө̆wiłta | нар. |
Тө̆ӽԓәӈ войәӽәт ӄө̆виԓта йө̆вәтԓәт Птицы скоро прилетят.
|
|
| ӃӨ̆ВСИ-ВАНСИ | ķө̆wsi-wansi | нар. |
Ӄө̆вси-ванси вө̆ԓӽән. Долго ли, коротко ли жили. С. 18.
|
|
| ӃӨ̆ЙАӼИ | ķө̆jaӽi | мест. |
Ӄө̆йаӽи тө̆ӽә мәнәԓ, ӄумпәт әнәԓӽә йәԓәт. Если кто-то туда заедет, поднимаются большие волны. С. 22.
|
|
| ӃӨ̆МƏЛ | ӄө̆mәl | сущ. |
Ӄө̆мәл каҷәӈ ӄуԓ тӑйаԓ Плавательный пузырь у каждой рыбы есть.
|
|
| ӃӨ̆МƏТ | ķө̆mәt | прил. |
Ԓӱв [йăвән] ӄө̆мәт, сәран рытнат мәнтә ким әнтә тăйәԓ Она [река] широкая, еле на лодке переедешь.
|
|
| ӃӨ̆МƏԒ | ӄө̆mәł | сущ. |
Тьу ԓатнә њэврэмәт ноӽрәт ӄө̆мләта аныԓәт, па ԓатнә йӓрнас иԓпийа әкәтԓәт. Дети собирают шишки в посуду, а то и прямо в подолы своих рубашонок.
|
|
| ӃӨ̆Н | ӄө̆n | сущ. |
Әнәԓ ӄө̆нәп ики С большим животом мужчина.
|
|
| ӃӨ̆НТƏМ | ӄө̆ntəm | прил. |
Атьэм ӄө̆нтəм вэԓи катəԓ Отец поймал убежавшего оленя.
|
|
| ӃӨ̆НТТА | ӄө̆ntta | гл. |
Тьу ԓӑв авԓәт äԓәпти нэврәмәӽ панә ӄө̆нт. Через те сани перепрыгнул и сбежал. С. 58
|
|
| ӃӨ̆ПƏТТА | ӄө̆pәtta | гл. |
Мне лампу на ночь нужно гасить Мантэма ломпа атнә ыԓә ӄө̆пәттаӽә мосәԓ; Мы лесной пожар гасим песком Мәӈ вө̆нт най сăӈӄинат ӄө̆пәтԓәв.
|
|
| ӃӨ̆ПИМТƏТА | ӄө̆pimtәta | гл. |
Старуха умерла Пырәс ими ӄө̆пимтәӽ
|
|
| ӃӨ̆РƏӼТА | ӄө̆rәӽta | гл. |
Тө̆п ай кӧԓ њӑвәмӽән, тө̆п тәрәмӽән, панә тьӑӄа амп тьи ӄө̆рәӽтәӽ, амп ӄө̆рәӽтәӽ, панә ӑвәс љаљ пан пә тьә тьи соӽәԓтәтәӽ И как только сообщил он эту весть, только что проговорил, залаяла собака. А северное войско и скачет уже.
|
|
| ӃӨ̆РАС | kө̆ras | сущ. |
Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄөпә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек?
|
|
| ӃӨ̆РАСƏП | ӄө̆rasәp | прил. |
Манси йоӽ сӓвәм йӓкан ӄө̆расәп. Похож на замысловатый мансийский орнамент.
|
|
| ӃӨ̆РТА | kө̆rta | гл. |
Тьи ӑӈтәп иминә вәйи, ӄот пӓԓә йӓҷәнә имиӽән-икиӽән тьӑӄа ӄор ӄө̆ртә йӑӄән тьи ҷӱксәмӽән. Старуха вынула копье, на полу, в яме для мусора, старик со старухой принялись с оленя снимать шкуру. с. 22 сказки с.х.
|
|
| ӃӨ̆ТƏНТƏП | ӄө̆tǝntǝp | сущ. |
Ӄө̆тǝнтǝп ӄуԓ ԓө̆внǝ пäлǝмты Нёбо рыбьей косточкой укололось.
|
|
| ӃӨ̆ТƏРƏКИНТТА | ӄө̆tǝrǝkintta | гл. |
Ӑԓәм ӄө ҷӑм кӱрәмнә нө̆ӄ ӄө̆тәрәкинт Спавший человек вскочил резко.
|