Лянтор
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| Ө̆НТНƏ | ө̆ntnǝ | прев. |
Липəк љоњть ө̆нтнə ӑԓаԓ. Песец спит в снегу.
|
|
| Ө̆НҶƏӼ | ө̆nťәӽ | сущ. |
Ԓаӈки ө̆нҷәӽа ӄуӈәт Белка влезла на сосну
|
|
| Ө̆РТ | ө̆rt | сущ. |
Сӓ-сар, аԓ мант нө̆ӄ ԓива! — ԓаӈки йастәԓ. — Ма ө̆ртама йăӈӄԓәм, ө̆ртам воӽԓәм. Подожди, не ешь меня! — белка говорит. — Я к хозяину схожу, хозяина позову. С. 18; Панә ө̆ртәԓ кэм әнтә мән. А хозяин на улицу не выходит. С. 18.
|
|
| Ө̆ТТА | ө̆tta | гл. |
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нө̆мсәԓа йө̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ɵ̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
|
|
| Ө̆Ԓ | ө̆ł | сущ. |
Тьит ӄө̆в нө̆пәт ө̆ԓ Это старинный скребок. С. 76
|
|
| Ө̆ԒƏП | ө̆łǝp | сущ. |
Мин кӓйӈиты ө̆ԓәпа ӄӑњаӽтәмән Мы от комаров в пологе спрятались; Мы от дождя под навесом спрятались Мәӈ йө̆ми ԓопәс ыԓпийа ӄӑњаӽтәв.
|
|
| ӨВƏРӃƏМТƏТА | өwǝrkǝmtǝta | гл. |
Әй йӓӈк тьэԓ нопәтԓи, ԓӱвнә кӱрәԓ тө̆вә өвәрӄәмтәтәӽ. Одна льдина там несётся, мышка свою ногу туда поставила. с. 7.
|
|
| ӨВƏԒТА | өwәλta | гл. |
Снег водой залили, чтобы льдом замёрзло Љоњть йәӈкат өвәԓты, йӓӈккә поттаӽә.
|
|
| ӨВИМТƏТА | өwimtәta | гл. |
Ӄоњтьә ӄө ԓуԓәԓа тьăләӽ пăнпәт өвимты Больному человеку в рот жидкое лекарство влили.
|
|
| ӨНТƏР | ө̆ntәr | сущ. |
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
|
|
| ӨПƏТ | өpәt | сущ. | Ԓӱв өпәтԓаԓ њуԓа йӑврәт У него волосы спутались; Аӈкэм өпәтԓаԓ кӱнҷәԓ Мама расчёсывает волосы; Ԓӱв өпәтԓаԓ нэвиӽә йәӽәт У неё волосы стали седыми.; Тӑм эвэн өпǝтԓаԓ хўвǝт. У этой девочки волосы длинные. |
|
| ӨПƏТ ÄВƏТТƏ ВĂӼ | өpәt ӓwәttә wӑӽ | сущ. |
Өпәт ӓвәттә вӑӽ њӑԓиты Ножницы покрылись ржавчиной. С. 76
|
|
| ӨПƏТ ПӨ̆РƏӃ | өpǝt pө̆rǝӄ | сущ. |
ϴптǝт пө̆рӄǝт нэвиӽǝ йǝӽǝт Корни волос побелели.
|
|
| ӨРТТА | өrtta | гл. |
Тө̆м йоӽнә ө̆тәт китӽи уртат Те люди разделили имущество; Ԓин ван кӱтәԓ па йоӽа ө̆тԓән өртԓәӽән Часто они делятся имуществом.
|
|
| ӨС | өs | част. |
Панә йăӈӄиԓәӽ, ноӽәр анытаӽә ɵс нӱрәӽтәӽ. Туда-сюда походил, опять побежал шишки собирать. С. 11.
|
|
| ӨӃӃӨ | өkkө | сущ. |
А, љaљ өӄӄө, њӑләӄмин, кӱтьасԓәтаӽә раӈипәӽ, ӄутәԓнә. Вожак войска на радостях кутить стал. с. 36 сказки с.х.
|
|
| ӨӇӃ | өŋӄ | сущ. |
Ай рытнә вәс өӈӄат ныри В лодке дырку смолой замазали.
|
|
| ӨӇӃЙУӼ | Өŋӄjux | сущ. |
Өӈӄйуӽ тьӑвләка вәѣимтэ тьӑӄа! Подожги-ка смолистые поленья!
|
|
| ӨӇӃӃƏӇ | өŋӄӄәŋ | прил. |
Өӈӄӄәӈ ө̆нҷәӽ Смолистая сосна
|
|
| ӨӼ | өӽ | сущ. | Ма уӽәм ӄӑтәԓнә ӄоҷәмԓи Солнце мне голову нагревает;Тьә ики уӽәԓ калэк сө̆ӽ иты йǝӽ У этого мужчины голова стала, как шкура у чайки; Каҷǝӈ ӄө тө̆рǝм ӄотнǝ пайǝксǝтаԓнә, өӽ пӑнәԓ Каждый человек, когда молится в церкви, склоняет голову. Ма уӽǝм йǝӈк ө̆нта пуԓэм, ӄөть ҷиӄнәм Я голову засунула под воду, чуть не задохнулась.; Йоӽән өӽ. Течение реки. |
|
| ӨӼ ЙÄҶƏ ӨӼ | өӽ jätǝ | сущ. |
Өптәт өӽ йӓҷәнә њуԓа йаврәт Волосы в верхней части головы запутались.
|
|
| ӨӼ ПƏТƏ | өӽ pǝtǝ | сущ. |
Өӽ пәтә ӄӑтәԓнә ӄоҷәмԓи Солнце нагревает затылок. өӽ сө̆ӽ кожа головы ϴӽ сө̆ӽнǝ йǝԓәп өптәт ӓнмәт На голове новые волосы выросли.
|
|
| ӨӼ ПƏТƏӼА | өӽ pәtәӽa | сущ. |
Льиккәтәтаӽә тө̆ӈӄә, до того мәттә, маштәр вө̆ԓ, тьу Тонйа, аӈкиԓ өӽ пәтәӽа пэв омәтԓи, тьу аӈкиԓ өӽ пәтә – пә әнтә ӄойԓи, тьу пэв иԓән пәрәмтәԓ. Говорили, Тонйа до того стрелять мастером был: на голову его матери ставили сосновую шишку, материнскую голову не задевает, шишка та отлетает, крутясь. С. 58
|
|
| ӨӼƏР | өӽәr | прил. |
Өӽәр мәттә пӱӽтьар, ма әнтә вуиԓэм. Высокий, говорят, холм, я не видел.
|
|
| ӨӼТЫ /ӨВТЫ | өӽtĭ | посл. |
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3
|