Лянтор
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒĂВ | łăw | сущ. | Кэњар ӄɵ әчә йө̆та вуӽи: «Нӱӈ пә мәӈ йө̆тав йӱӽа!» Бедняка с собой зовут: «Пойдём с нами!» С. 5; Панә нө̆ӄ њө̆лкәм йоӽнә чу кэњар ӄɵ мӓсат мәйи, ԓăват мәйи: «Чит, мәттә, әйнам нӱӈ киҷаӽэ». Обрадовавшись, эти люди бедняку коров дали, лошадей дали: «Это все тебе». С. 5.; Тьу ԓӑв авԓәт äԓәпти нэврәмәӽ панә ӄө̆нт. Через те сани перепрыгнул и сбежал. С. 58 |
|
| ԒĂВ МӨӃ | łăw mөӄ | сущ. |
Йӓӈк ԓӑв мөӄ Белый жеребёнок
|
|
| ԒĂВƏЛИ | łăwəli | сущ. |
Ԓӑвəли пөм ԓивмин, суҷәӽтәԓ. Лошадка ходит, поедая траву.
|
|
| ԒĂВƏСԒƏТА | λăwәsλәta | гл. |
Тьу сӓмԓәӽ ики тьыӄ ԓӑвәсԓәтәӽ [Младший брат] насмерть ударил слепого старика; Манә тьыӄ ԓӑвәсԓи Я ударил его насмерть [Чепреги, сказки, с. 64]. Молотком по гвоздю ударить Кэвинат вӑӽ йаӈк ԓӑвәсԓи; Ты веслом по воде ударила Нӱӈ ԓупнат йәӈк өвты ԓӑвәсԓән.
|
|
| ԒÄЙƏӼТА | łäjǝӽta | гл. |
Әй йәӽән тьут, әсән тьут амп, – йас[тәԓ], – ма тьи вӧӈәлэм тьэнә тьи ԓӓйәӽ, – йастәԓ. А-а, безродный, – говорит он, – мой зятёк постарался. с. 19 сказки с.х.
|
|
| ԒĂПƏӇ | łăpǝŋ | сущ. |
Тьу ими ӄота йө̆вәт, тьу иминә партмаԓ соӽит, тьу сунтукәԓ сӑраӈ ӄө̆ԓат ԓӓпәӈ вӓнҷ ө̆втыйа нө̆ӄ пиӽәттәӽ. К дому женщины-хозяйки пришла, по велению ее сундук на крышу сеней поставила. с. 12 сказки с.х.
|
|
| ԒÄПƏӇ | łäpǝŋ | сущ. |
Аԓ ԓэйԓа тө̆внам, тӑм йө̆вәттанка, тьи чэмотан тьи ԓӓпәӈ өвтыйа нө̆ӄ умтэ. Как придешь, чемодан свой сразу на крышу сеней положи. с. 11 сказки с. х.
|
|
| ԒĂПƏԒТƏТА | łӑpәłtәta | гл. |
Нӱӈ мант өс ԓӑпәԓтән, мант пыӽәртәта әнтә йө̆втән Ты меня опять обманул, не пришел помогать мне
|
|
| ԒÄР | łӓr | сущ. |
Дерево без корней не растёт Йуӽ ԓӓрԓәӽ әнтәӓнмәԓ. стр. 47
|
|
| ԒĂРƏМТƏТА | łărәmtәta | гл. |
Йоӽәм ԓөӄӄә канкәт ӑԓәмәта ӄӑнҷаӈ сиккәӈ йӓканӽә ԓӑрәмтат. Ягоды брусники запестрели в бору ярким цветным ковром.
|
|
| ԒÄРПАӼТƏТА | λärpaӽtәta | гл. |
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
|
|
| ԒĂӃƏМТƏТА | łӑӄәmtәta | гл. |
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
|
|
| ԒĂӃӃИНТА | łăӄӄinta | гл. |
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
|
|
| ԒÄӇКƏРƏЛИ | łäŋkǝrǝli | сущ. |
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
|
|
| ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ | łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ | прил. |
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
|
|
| ԒĂӼƏР | łăӽǝr | сущ. |
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
|
|
| ԒÄԒƏМ | łäłǝm | сущ. |
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
|
|
| ԒƏӼ | łǝӽ | сущ. | Ԓӑв ԓәӽәԓ ӄө̆в У лошади хвост длинный.; Ԓәӽ ӄө̆ԓнам мән! С.9. Они никуда не уйдут. |
|
| ԒƏӼƏԒТА | łǝӽǝłta | гл. |
Ԓөнтәт морты мәхнам ԓәӽәԓԓәт Гуси в тёплые края летят.
|
|
| ԒƏӼПИ | łәхpi | посл. |
Йа-йа, тьуминт йасәӈ, ө̆тә, Сӓвәр Войәӽ Ӄон тө̆ӽәнә йастәӽ, ӄө̆нэԓәӽпинә йәм вӑӽ, сорњи вӑӽ ԓапәт кирип тӑйԓән. Стр. 19. – А вести такие, в общем, сказал Царь-Змея, что в брюхе (внутри) у тебя семь кораблей золота и серебра.
|
|
| ԒƏӼПИЙА ԒĂӇТА | łǝӽpija łăŋta | гл. |
Оть ԓәӽпийа ԓӑӈ. Зашел за забор. с. 40.
|
|
| ԒƏӼԒƏӼТƏТА | λәӽλәӽtәta | гл. |
Вертолёты постоянно летают ԓәӽԓәӽтәԓәт; Сова ночью летает тьө̆п йәпәӽ атнә ԓәӽԓәӽтәԓ.
|
|
| ԒАВƏСԒƏТА | łаwǝsłǝta | гл. |
Ԓӱв сө̆в йуӽәԓнат өвпи ԓавәсԓәӽ Он тростью в дверь стукнул; Пырәс ими сө̆в йуӽәԓнат па ӄот пө̆ӈәԓ, па ԓавәсԓәԓтәӽ Старушка деревянной тростью то по по одной стене дома стукнет, то по другой.
|
|
| ԒАЙƏМ | λajәm | сущ. | Ԓайəм нăԓ мөрыты тыԓəщ. Месяц такого холода, что ломается ручка топора; Кытьәм пыр мәта вäлкәм йуӽ äнә нохәт йӑӈӄиԓәтә йӑӽнә найа ԓипти, ԓайәмнат иԓә äвти. Последние толстые сучки того дерева проезжавшие люди вырубили для костра топором. С. 59. |
|
| ԒАЙƏМ ВÄЙ | łajәm wӓj | сущ. |
Лөпканә ԓайәм вӓйәт тыныԓат В магазине топорище продают. с. 76
|