Нефтеюганск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЊИРАСƏӇ ńirasǝŋ гл.
Тьит пырəс ими њирасəӈ. Это пожилая женщина упрямая.
ЊОВƏԒТА ńowәłta гл.
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОРƏӼ ńorәӽ сущ.
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊӰКИ ńüki сущ.
Панә ԓӱвнә тьу њӱки пӓләк кӧҷӽинат пӓләккә вињтьи ӑԓтә тоӽи йӓҷәӽи. И вот Масай ики покрышку чума разрубил мечом, там прямо, где они спали. с. 46 сказки с.х.
ЊЎКИ ӃОТ ńŭki kot сущ.
Ӄөԓәнтәԓ, тэми тьу њўки ӄот мувты љaљ өӄӄө – ӑвәс љaљ өӄӄө – њӑвмәԓ: – Тэм мӑњэм пә мӓрә әнтэм. Шел он, прислушивается, в чуме вожак войска северного говорит: – Что-то долго нет брата моего.
ЊЫККƏӇ ńikkǝŋ прил.
Њырӽəн њыккəӈ. Кисы влажные.
ЊЫԒƏӼ ńiłәӽ числ.
Ма әӈәԓҷәк пӑӽам њыӆәӽмәт оӆа кирәӽӆәӽ. Моему старшему сыну 8 лет исполнилось.
ЊӨ̆ВАԒТƏТА ńө̆wałtәta гл.
Аӈкэм онтәп њө̆ваԓтәԓ Мама качает люльку.
ЊӨ̆ВТƏТА ńө̆wtәta гл.
Њәӈэм вө̆йәмты, манә кäтат њө̆вты, нө̆ӄ вäрәӽԓәӽ Сестрёнка уснула, я рукой до неё дотронулась, она проснулась.
ЊӨ̆ӼƏС ńө̆ӽәс сущ.
Њө̆ӽәс ԓыӽԓәӈ вө̆нтнә вӑԓәԓ Соболь в кедровом лесу живет
ЊӨ̆Ԓ ńө̆ł сущ.
У журавля клюв длинный Торәӽ ньө̆ԓәԓ ӄө̆в C. 46
ЊӨ̆ԒԒƏӼ-СÄМԒƏӼ ńө̆łłǝӽ-sämłǝӽ прил.
Йәмат њө̆ԓԓәӽ-сӓмԓәӽ, әсэккә йәӽәм имиӽән-икиӽән. с. 24 сказки с.х.
АЙ aj прил.

1. Маленький. Ай ԓаймəԓ вўс. Он взял свой маленький топор; Ай хопəн мăнəԓ йухан хўват. Он едет на маленькой лодке по реке; 2. Небольшой по возрасту, малолетний, молодой. Көртэвəн атэԓт вөԓԓəв, тăм йатԓам хуԓна тута, сўс көртэԓəн вөԓԓəт. Мы на стойбище одни живет, мои малыши (букв.: маленькие=мои) еще там, на осеннем стойбище живут; Ԓўй йуԓəн омəсəԓ, ăн рөпитəԓ, ай њаврєм тăйəԓ. Она дома сидит, не работает, у нее маленький ребенок; Ԓўв хуԓна ай. Она еще молодая; Ай пурайəн вөԓмємəн нөмԓєм, мўӈ хотэв омсəс ай ԓор хонəӈ питəрəн. Когда я был маленьким, помню, наш дом стоял около маленького озера; Щирəн кашəӈ хуйат амп ай тєԓəн вўԓ па хуты мосəԓ, щиты вөнəԓтəԓԓэ. Так каждый человек собаку с маленького возраста берет, и как нужно, так ее учит; Щирəн апщєм хуԓна ай вөс. Тогда братишка=мой еще маленький был; Ԓўв хуты хуԓна ай. Он же еще молодой; Тарəм ай вөртəт, ԓапəт ай вөртəт. Настойчивые молодые боги, семь молодых богов; Упэн хуԓна ай, мосəӈ, па икийа мăнəԓ. Сестра=твоя еще молодая, может, за другого замуж пойдет; 3. Вышедший из младенческого возраста (младший, самый молодой среди членов семьи). Ай ныйəм йухтəс. Двоюродная (букв.: маленькая) сестра=моя приехала; Ай эвэԓ воша вөнəԓтыйəԓты мăнəс. Младшая дочь уехала учиться в город; Ай мэњəм йăма йонтəԓ, йєрнас йонтты ԓўвэԓ митаԓа. Младшая невестка хорошо шьет, платье шить ей закажи; 4. Мелкий. Ай вой. Маленький зверь; Ай сăк. Мелкий бисер; Ай вух. Мелкие деньги, мелочь; Ай вух мийа, пєлəтши вух ăн тăйԓəм. Дай мелкие деньги, нечем мне разменять; Ай кэв шўкəн щєпԓаԓ тєԓ. Карманы его полны мелкими камушками.; Ай пăӽәли нык йө̆вәтмаԓа, та, чэчиԓ ӄɵтта пә әнтэм. Мальчик на берег пришёл, а бабушки, оказывается, нигде нет. С. 11

АЙ ЙАВƏН aj jawәn сущ.
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙƏЛИ ajǝli прил.
Њэврэм айəли, тьутат ӄө̆ԓӽа оли-моли — Ребёнок маленький, поэтому ещё глупенький. с. 81
АЙƏМ-КИТƏМ ajǝm-kitǝm прил.
Айәм-китәм ими. с. 44 сказки с.х. Молодая женушка
АМП amp сущ.
Амп ԓор мăӽәԓты соӽәԓ Собака вокруг озера бежит. Мантэма войәк кәнҷҷә амп мосәԓ Мне нужна охотничья собака; Төт амп ропәсәԓ, кӓнӽәԓ Там собака лает, рычит; Әй мәтаԓи амп өртәӽԓәԓ Чья-то собака воет; Амп вотԓәӽ йоӽнам ропәсәԓ Собака лает на незнакомых людей; Ай ампәли њыӈкләԓ, лита йәӽ Щенок жалобно повизгивает, кушать хочет; Ԓө̆вәт ампәтнә арӽә туват Кости собаки растащили; Меня ее собака в дом не пускает. Ма ԓӱв импәԓнә ӄота әнтә ӓсәԓԓөйәм. Ӄот ӄутьәӈа вотԓәӽ амп йө̆вәт, мәӈ импәвнә иԓә киты К дому подошла незнакомая собака, наша собака прогнала её. Амп ԓө̆в йө̆ӈкәрәԓ Собака большую кость грызёт. Амп ԓө̆в йө̆ӈкәрәԓ Собака грызет кость; (фольк.)Тө̆вә өвпийа мәнԓәм, тьә ампӽәннә ласәԓтәԓөйәм Туда к дверям подойду, эти две собаки меня уничтожат; Мин ӄө̆вәԓта амп ӄөрәӽԓәтә сӱй ӄунтәӽԓәмән Мы издалека услышали лай собаки; Иттән амп уӽәԓ вө̆нтнам кирәӽтәмин, мäкиԓәԓ Вечером собака, повернув к лесу голову, издаёт глухое рычание; Кэмән амп кӓнӽәԓ На улице собака рычит; Ԓӱв импәԓ виҷәпә њӑлкәпәӈ У него собака всегда весёлая, жизнерадостная; Амп войәӽ лэк ӓпсинтәмин, њовәԓԓәтәӽ Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; Ай ампәли торәӽԓәԓ, ԓӱвә ӑнта потԓи Щёнок дрожит, наверное, замёрз; Йэйэм импәԓ ырапәӈ У брата собака злая; Амп сӓма питмаԓ унәԓта ӄыњәӈ, мәӈнә лэкәрԓәԓи мәӈнә лэкәрԓәԓи Собака с самого рождения болезненная, мы её лечим.
АМП МӨӃ сущ.
Амп мөӄ ропәста ө̆нәԓ Щенок научился лаять; Өвпи кимпинә Ӄӑнҷи њыӈкләԓ За дверью Хăнши скулит; Амп мөӄ њăләкмин, па сө̆ӈнам па ӄө̆тәрӽәԓ Щенок от радости скачет то в одну сторону, то в другую; Амп мөӄ сӓма питмаԓ унәԓԓ ӄыњәӈ Щенок с самого рождения был болезненный на вид.
АНЫТА anĭta гл.
Чэчиԓ ванӽә йɵ̆вәт, утә киԓ, тэми әйӄа панә сарнам ноӽәр аныйәккән. Бабушка ближе подъехала, на берег вышла, стали они вместе шишки собирать. С. 11.
АРƏӼ-МОЊҶ arǝӽ-mońč сущ.
Ҷи арӽǝт-моньҷǝт невремԓина арӽиԓин-моньҷиԓин. Эти сказки-песни детям пойте-рассказывайте. с. 3. Детские сказки варьёганских ханты.
АРƏӼТА-МОЊТЬТЬА arǝӽta-mońťťa гл.
Ҷи арӽǝт-моньҷǝт невремԓина арӽиԓин-моньҷиԓин. Эти сказки-песни детям пойте-рассказывайте. с. 3.
АРҶƏК arčǝk нар.
Тьу пӓләкнә войәӽ-ӄуԓ тө̆вә өс арҷәк вӑԓәԓ. Может, на той стороне побольше дичи и рыбы. с. 30.
АРӼƏ arӽǝ прев.
Утә питмама манә вэԓит кӧҷәӽнат арӽә ӓвәтԓат, вэԓит лэӄ ӄө̆вит ӓсԓәмтат, панә ма вэԓиԓам пыри кӱрат тьи нӱрәӽтәм, йӑӄәнам. с. 43 сказки с.х. Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был.
АРӼƏ ÄВƏТТА arӽǝ äwǝtta гл.
Утә питмама манә вэԓит кӧҷәӽнат арӽә ӓвәтԓат, вэԓит лэӄ ӄө̆вит ӓсԓәмтат, панә ма вэԓиԓам пыри кӱрат тьи нӱрәӽтәм, йӑӄәнам. с. 34 сказки с. х.
АРӼƏ ПОӃƏНТА arӽǝ pokәnta гл.
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49 сказки с.х. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.